Paloma
Paloma
Colombe
Canción para jugar a las palmas
Chanson pour frapper dans les mains
(Espagnol)
(Français)
Pa-lo-ma
Era una paloma,
punto y coma,
que perdió su nido,
punto y seguido;
allá en Chucunaque*,
punto y aparte.
Era un animal,
punto final.
Co-lom-be
C'était une colombe
Point virgule
Qui perdit son nid
Point et suivi*
Là-bas dans le Chucunaque
Point à la ligne
C'était un animal
Point final.
Notes
* cette terminologie n'existe pas en français, "suivi" signifie qu'on continue sur la même ligne
** "Chucunaque est un très grand cours d'eau dans la province de Darien, il est aussi très dangereux. Peut-être que la colombe a perdu son nid lors d'une inondation." –Edith.
Cette traduction est littérale, mais on pourrait imaginer quelque chose comme
C'était une libellule
Point virgule
Qui perdit son nid
Point et suivi
Elle le perdit dans une vigne
Point à la ligne
C'était un animal
Point final.
Règles du jeu
Pa-lo-ma : Par deux: les enfants joignent leurs propres mains et les mettent contre celles de l'autre, dos à dos. Puis chacun fait aller ses mains jointes d'un côté à l'autre, frappant en chemin les mains jointes du partenaire sur chaque syllabe.
Pour la chanson elle-même : les enfants laissent la main qui touche celle de l'autre dos à dos au milieu. La main libre frappe l'autre (propre) main puis monte et frappe la main libre du partenaire, puis frappe sa propre main au milieu, puis descend et frappe la main libre du partenaire. Répéter jusqu'à la fin, sur le rythme de la chanson.
Quand la chanson finit, les enfants se chatouillent jusqu'à ce que l'un dise à l'autre de s'arrêter.
Remerciements
Merci à Edith I. C.-P. V. pour cette chanson et sa traduction en anglais ainsi que pour les règles du jeu.
¡Muchas gracias!