Pedro y Juan
Juste une chanson enfantine avec des gestes des mains. Chaque numéro correspond à un geste. Vous les trouverez tous dans les règles du jeu au-dessous de la chanson.
Pedro y Juan
Pierre et Jean
Canción infantil
Comptine d'élimination
(Espagnol)
(Français)
Pedro y Juan
vendieron su bicicleta (1)
para casarse
con una costurera. (2).
La costurera
vendió su dedal. (3)
para casarse
con un general. (4).
El general
vendió su espada (5)
para casarse
con una bella dama. (6)
La bella dama
vendió su sombrero (7)
para casarse
con un enfermero (8).
El enfermero
vendió su camilla (9)
para casarse
con Maravilla. (10)
Maravilla
vendió sus botas (11)
para casarse
con John Travolta. (12)
John Travolta
le dijo que no;
Maravilla
se desmayó. (13)
John Travolta
le dijo que sí;
¡Maravilla
se puso feliz! (14)
Pierre et Jean
Vendirent leur bicyclette (1)
Pour se marier
Avec une couturière. (2)
La couturière
Vendit son dé (3)
Pour se marier
Avec un général. (4)
Le général
Vendit son épée (5)
Pour se marier
Avec une belle dame. (6)
La belle dame
Vendit son chapeau (7)
Pour se marier
Avec un infirmier. (8)
L'infirmier
Vendit son brancard (9)
Pour se marier
Avec Merveille. (10)
Merveille
Vendit ses bottes (11)
Pour se marier
Avec John Travolta. (12)
John Travolta
Lui dit non,
Merveille
S'évanouit. (13)
John Travolta
Lui dit oui,
Merveille
Se réjouit. (14)
Notes
* Je suis désolée. Je suis effrontée. Je n'ai pas pu résister au jeu de mot et à la référence à la culture pop. – Edith.
Le jeu de mot se réfère à la traduction anglaise de "Maravilla", c'est-à-dire "Marvel". "Miss Marvel est un personnage de BD américaine.
Règles du jeu
(1) "bicicleta" faire semblant de pédaler à vélo
(2) "costurera", faire semblant de coudre à la main.
(3)"dedal", faire semblant de retirer quelque chose de son doigt.
(4)"general", faire le salut militaire.
(5)"espada", faire semblant de retirer une épée de son fourreau.
(6) secouer les hanches et bouger les mains pour imiter une pose féminine sexy.
(7) faire semblant de toucher un chapeau, puis l'enlever.
(8) "enfermero": dans la chanson, on le dit toujours avec les mains sur la bouche comme un masque d'hôpital.
(9) "camilla", faire semblant de tier quelque chose par les poignées, puis le pousser.
(10) mimer un arc-en-ciel.
(11) faire semblant d'enlever les bottes.
(12) lisser les cheveux vers l'arrière comme avec du gel, pour faire une pose de garçon sexy.
(13) faire semblant de s'évanouir.
(14) sauter de joie.
Remerciements
Merci à Edith I. C.-P. V. pour cette chanson et sa traduction en anglais ainsi que pour les règles du jeu.
¡Muchas gracias!