Dors, min p'tit quinquin
Dors, min p'tit quinquin
Duerme, chiquito mío
Canción de cuna
Canción de cuna
(Picardo)
(Español)
Refrain
"Dors, min p'tit quinquin
Min p'tit pouchin
Min gros rojin !
Te m'feras du chagrin
Si te n'dors point j'qu'à d'main."
Ainsi l'aut' jour eun' pauvr' dintellière
In amiclotant sin p'tit garchon
Qui, d'puis tros quarts d'heure, n'faijot que d' braire
Tâchot l'indormir par eun' canchon.
Ell' li dijot : "Min Narcisse
D'main t'aras du pain d'épice,
Du chuc à gogo
Si t'es sache et qu' te fais dodo.
Et si te m'laich' faire eun' bonn' semaine
J'irai dégager tin biau sarrau
Tin patalon d'drap, tin giliet d'laine,
Comme un p'tit milord, te s'ras faraud !
J' t'acat'rai, l'jour d'la ducasse
Un porichinell' cocasse
Un turlututu
Pour juer l'air du Capiau-pointu
Nous irons dins l'cour Jeannette-à-Vaques,
Vir les marionnettes comme te riras
Quind t'intindras dire un doup' pou Jacques !
Par l'porichinelle qui parle magas
Te li mettras dins s'menotte,
Au lieu d'doupe un rond d'carrotte
Il t'dira merci
Pins' comme nous arons du plaisi !
Et si par hazard sin maîte eus'fâche,
Ch'est alors Narciss' que nous rirons
Sans n'avoir invie, j'prindrai m'n'air mache,
J'li dirai sin nom et ses surnoms
J'li dirai des fariboles,
I m'in répondra des drôles
Infin, unchacun
Verra deux spectac' au lieu d'un
Alors serr' tes yeux, dors min bonhomme,
J'vas dire eun'prière à p'tit Jésus,
Pou qu'i vienne ichi, pindint tin somme,
T'faire rêver qu'j'ai les mains plein's d'écus,
Pou qu'i t'apporte eune coquille,
Avec du chirop qui guille
Tout l'long d'tin minton
Te pourlèqu'ras tros heur's du long
L'mos qui vient, d'Saint-Nicolas ch'est l'fête,
Pour sûr au soir i viendra t'trouver
I t'f'ra un sermon et t'laich'ra mette,
In-d'sous du ballot un grand painier
I l'rimplira si t'es sach',
D'sait-quoi qui t'rindront bénache
Sans cha sin baudet
T'invoira un grand martinet
Ni les marionnettes, ni l'pain d'épice,
N'ont produit d'effet ; mais l'martinet
A vite rappajé eul'p'tit Narcisse,
Qui craignot d'vir arriver l'baudet
Il a dit s'canchon-dormoire,
S'mère l'a mis dins s'n'ochennoire
A r'pris sin coussin,
Et répété vingt fos ch'refrain
Estribillo
Duerme, chiquito mío,
Pollito mío,
Mi uva grande,
Me vas a penar
Si no te duermes hasta mañana.
Pues, el otro día, una pobre encajera
Mientras mecía a su chiquito
Que desde hacía tres cuartos de hora estaba berreando,
Trataba de dormirlo con una canción.
Le decía "Narciso mío,
Mañana tendrás alajú,
Azúcar a montones
Si estás bueno y te duermes.
Y si me dejas hacer una buena semana,
Desempeñaré tu lindo blusón,
Tu pantalón de paño, tu jersey de lana,
Como un señorito harás el presumido.
Te compraré en el día de la fiesta
Un polichinela chusco
Un caramillo
Para tocar la música del Chapeau-pointu*.
Iremos al patio Jeannette-à-Vaques,
A ver los títeres; cómo te reirás
Cuando oigas decir una perra para Jacques
Por el polichinela que farfulla.
Le pondrás en la mano
En vez de una perra, una zanahoria.
Te dirá gracias,
Fíjate cómo nos vamos a divertir.
Y si por casualidad se enfada su dueño
Entonces será, Narciso, cuando nos reiremos.
Sin tener las ganas, pondré mala cara
Le diré su nombre y apodos
Le diré tonterías,
Me contestará unas divertidas,
Bueno, cada cual
Verá dos espectáculos en vez de uno.
Pues, cierra los ojos, duerme hombrecillo mío,
Voy a decir una oración al Jesuscito
Para que venga aquí, durante tu sueño
Hacerte soñar que tengo las manos llenas de escudos,
Para que te traiga un bollo
Con almíbar chorreando
A lo largo de tu barbilla.
Te vas a relamer tres horas.
El mes que viene, será el día de San Nicolás.
Es cierto, por la noche, te vendrá a ver
Te hará un sermón y te dejará poner,
Debajo del fardo, un cesto grande.
Lo llenará, si te portas bien,
De cosas que te harán feliz.
Sino, su burro
Te mandará unas disciplinas grandes.
Ni los títeres, ni el alajú,
Produjeron efecto, pero las disciplinas
Pronto calmaron al Narcisito
Que temía de ver llegar el burro.
Dijo su nana.
Su madre lo puso en la cuna,
Volvió a tomar su mundillo
Y repitió veinte veces el estribillo.
Notas
*Referencia a la canción infantil francesa:
Turlututu chapeau pointu
Ma mère voulait me battre
Je suis passé par la p'tite rue
Maman m'a pas battu
… que se puede traducir al español como:
Turlututu sombrero en punta,
Mi madre quería pegarme,
Pasé por la callejuela,
Mamá no me pegó.
*****
Letra y música del cancionista de la ciudad de Lille Alexandre-Joachim Desrousseaux (1820-1892).
Muchas gracias a Édit' Dupont por esta canción y por cantar el estribillo y las dos primeras estrofas.