Au clair de la lune
Au clair de la lune
Al claro de la luna
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet
Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Qui répond soudain
Qui frapp' de la sorte
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Au dieu de l'amour
Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
On chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d' la sorte
Je n' sais c' qu'on trouva
Mais je sais qu' la porte
Sur eux se ferma.
Al claro de la luna
Mi amigo Pedro,
Préstame tu pluma
Para escribir una carta
Mi candela se acabó
Ya no tengo luz
Ábreme la puerta
Por amor de Dios
Al claro de la luna
Pedro contestó
No tengo pluma
En mi cama estoy
Ve a casa de la vecina
Creo que allí está
Porque en su cocina
Sacan chispas.
Al claro de la luna
El amable Lubín
Llama a casa de la morena
Que súbitamente contesta
¿Quién llama así?
Dice a su turno
Abre su puerta
Al dios del amor
Al claro de la luna
Sólo se ve poco
Buscaron la pluma
Buscaron fuego
Buscando así
No sé qué se encontró
Pero sé que la puerta
Detrás de ellos se cerró.
Comentarios
Preguntamos a Vee, una artista grafista de Martinica, sobre las canciones con las cuales se crió. Escribió: "Nos mecieron sobre todo con las canciones de Francia: 'Frère Jacques', 'Au clair de la Lune', 'Il était un petit navire'."
Agradecimientos
Muchas gracias a Elena por las dos primeras estrofas de la canción y su traducción al inglés.
Gracias a Vee por informarnos sobre de las canciones que se cantan a los niños en Martinica!
La ilustración proviene de Chansons et rondes enfantines (1871) con una pequeña modificación gráfica y un cambio de tamaño por Lisa Yannucci.
Merci beaucoup !