Thirty Purple Birds
(Thoity Poiple Boids)
Lisa Vicek a partagé avec nous cette comptine que sa grand-mère lui a apprise. Elle est censée se dire avec un très fort accent de Brooklyn (New York) :
Thirty Purple Birds
(Thoity Poiple Boids)
Trente oiseaux violets
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
Thirty purple birds
Sitting on the curbs
Chirping and a burping
And eating dirty worms
Along came a skirt
Named Gert
And boy was she perturbed.
Trente oiseaux violets
Sur les bords du trottoir ils se tenaient,
Gazouillant et rotant
Et mangeant des vers dégoutants,
Voilà qu'arriva une nana
Nommée Gerda.
Comme ça la dérangea !
Notes
Lisa Vicek a écrit, "Ceci se disait avec un accent…
Thorty poiple boids
Sitting on de koibs
Choipin and a boipin
And eatin' doity woims
Along came a skoit
Called Goit
And boy was she pertoibed."
Voici une version qu'on peut trouver dans les commentaires dans le journal Duluth News Tribune....
Dit avec un très fort accent de Brooklyn (NY).
Thirty, dirty, purple birds (Trente oiseaux violets et sales)
Sitting on the street curb (Posés sur le rebord du trottoir)
Eating earth worms and (Mangeaient des vers de terre)
Chirping and burping. (En gazouillant et en rotant.)
Along came Gerty (Voici venir Gerty)
The girl with the curls (La fille aux boucles)
And her boyfriend, Herbie (Et son petit ami Herbie)
Who works in the shirt factory in Jersey (Qui travaille à l'usine de chemises à Jersey.)
They saw the thirty, dirty, purple birds (Ils ont vu les trente oiseaux violets et sales)
Sitting on the street curb (Posés sur le rebord du trottoir)
Eating earth worms and (Mangeaient des vers de terre)
Chirping and burping and (En gazouillant et en rotant et)
They was perturbed! (Ça les a dérangés !)
Voici une version trouvée dans Yahoo Answers:
Toidy poity poiple boids (Thirty pretty purple birds)
Was poiched onna coib, (Was perched on a curb)
On Moitle, near toidy-toid n' toid, (On Myrtle, near thirty-third and third)
A-choipin' an' a-boipin, (A-chirping and a-burping)
Eatin' boidseed n' oit'woims, (Eating birdseeds and earthworms)
N' along comes Doity Boity, (And along comes Dirty Berty)
N' his goilfriend Goity (And his girlfriend Gerty)
(Who works in da Vinegar Works in Joisy), (Who works in the Vinegar Works in Jersey)
N' was DEY poitoib'd! (And was THEY perturbed!)
Traduction française :
Trente jolis oiseaux violets
Étaient perchés sur le rebord d'un trottoir
Sur Myrtle [Avenue], près de la trente-troisième et la troisième,
Gazouillant et rotant,
Mangeant des graines pour oiseaux et des vers de terre.
Voici venir Berty le Sale
Et sa petite amie Gerty
(Qui travaille chez Vinegar Works* à Jersey)
Et comme ça les a dérangés !
* C'était une fabrique de vinaigre et de cidre.
Voici une version issue de "A Way with Words Podcast":
"Toidy poipel blackbirds (Trente merles violets)
Sittin' on a coibstone (Posés sur un pavé -du bord du trottoir)
Choipin' and boipin' (Gazouillant et rotant)
And eatin' doity oithworms." (Et mangeant des vers de terre sales.)
Version des Red Hot Chili Peppers dans leur album de 1985:
Thirty dirty birds (Trente oiseaux sales)
Sitting on a curb, (Posés sur le bord du trottoir)
Chirping and burping (Gazouillant et rotant)
And eating dirty earthworms. (Et mangeant des vers de terre sales.)
Along comes Herbie (Voici venir Herbie)
From thirty third and third, (De la trente-troisième et la troisième)
Saw the thirty dirty birds (Il a vu les trente oiseaux sales)
Sitting on the curb, (Posés sur le bord du trottoir)
Chirping and burping (Gazouillant et rotant)
And eating dirty earthworms. (Et mangeant des vers de terre sales.)
Oye, was he disturbed. (Oh là là, comme ça l'a dérangé !)
Il existe aussi une chanson de 1944 intitulée Toity Doity Boids.
Remerciements
Merci à Lisa Vicek d'avoir partagé cette comptine avec nous.