What Shall We Do with a Drunken Sailor?
Cette chanson partage le même aire que la chanson traditionnelle irlandaise "Óró sé do bheatha abhaile". On ne sait pas laquelle est la première.
What Shall We Do with a Drunken Sailor?
Que ferons-nous d'un marin ivre
Chanson de marins
Chanson de marins
(Anglais)
(Français)
What shall we do with a drunken sailor?
What shall we do with a drunken sailor?
What shall we do with a drunken sailor?
Early* in the morning?
Chorus:
Way, hay up she rises,
Way, hay, up she rises,
Way, hay, up she rises,
Early in the morning!
Put him in the long boat 'til he's sober.
Put him in the long boat 'til he's sober.
Put him in the long boat 'til he's sober.
Early in the morning!
Pull out the plug and wet him all over.
Pull out the plug and wet him all over.
Pull out the plug and wet him all over.
Early in the morning!
Put him in the scuppers with a hosepipe on him.
Put him in the scuppers with a hosepipe on him.
Put him in the scuppers with a hosepipe on him.
Early in the morning!
What shall we do with a drunken sailor?
What shall we do with a drunken sailor?
What shall we do with a drunken sailor?
Early in the morning?
Que ferons-nous d'un marin ivre ?
Que ferons-nous d'un marin ivre ?
Que ferons-nous d'un marin ivre,
Tôt le matin ?
Refrain :
Wey, hey, elle se lève,
Wey, hey, elle se lève,
Wey, hey, elle se lève
Tôt le matin !
Mettez-le dans la chaloupe jusqu'à ce qu'il soit sobre,
Mettez-le dans la chaloupe jusqu'à ce qu'il soit sobre,
Mettez-le dans la chaloupe jusqu'à ce qu'il soit sobre
Tôt le matin !
Enlevez la bonde et mouillez-le tout entier,
Enlevez la bonde et mouillez-le tout entier,
Enlevez la bonde et mouillez-le tout entier
Tôt le matin !
Mettez-le dans les dalots avec un tuyau d'arrosage dessus,
Mettez-le dans les dalots avec un tuyau d'arrosage dessus,
Mettez-le dans les dalots avec un tuyau d'arrosage dessus
Tôt le matin !
Que ferons-nous d'un marin ivre ?
Que ferons-nous d'un marin ivre ?
Que ferons-nous d'un marin ivre,
Tôt le matin ?
Notes
"Early" est souvent prononcé ~"eurlaï" dans cette chanson dans les interprétations modernes. Il n'en est fait mention nulle part dans les documents du 19ème et début du 20ème.
D'après Wikipédia en anglais,
"On trouve la première description publiée de la chanson de marins dans un compte-rendu d'un voyage baleinier de 1839 de New London dans le Connecticut à l'Océan Pacifique. Elle était utilisée comme exemple d'une chanson qui était 'interprétée avec un très bel effet quand il y a une belle ligne d'hommes qui tirent ensemble'. L'air était noté avec ces paroles :
Ho! Ho! and up she rises. (Ho ! Ho ! Et elle se lève.)
Ho! Ho! and up she rises.
Ho! Ho! and up she rises,
Early in the morning." (Tôt le matin)
Voici d'autres couplets traditionnels :
Put him in the long-boat and make him bail her. (Mettez-le dans la chaloupe et faites-le écoper)
Put/lock him in the guard room 'til he gets sober. (Mettez/Enfermez-le dans la salle de garde jusqu'à ce qu'il dessoule)
Tie him to the taffrail when she's yardarm under (Attachez-le au bastingage quand elle est sous la vergue)
Heave him by the leg in a runnin' bowline. (Pendez-le par la jambe par un nœud coulant)
Scrape the hair off his chest with a hoop-iron razor. (Raclez les poils de sa poitrine avec un rasoir en fer de cercle [de tonneau])
Give 'im a dose of salt and water. (Donnez-lui une dose d'eau salée)
Stick on his back a mustard plaster. (Collez sur son dos un cataplasme de moutarde)
Keep him there and make 'im bail 'er. (Laissez-le là et faites-le écoper)
Give 'im a taste of the bosun's rope-end (Donnez-lui un gout du bout de la corde du bosco)
Et vous en trouverez d'autres sur la page "Drunken Sailor" de Wikipédia.
Commentaires
No. 322 de l'index "Roud Folk Song Index".