We Shall Overcome
"We Shall Overcome" est une chanson de révolte et un gospel. On la considère comme un hymne pour le Mouvement des Droits Civiques aux États-Unis. Martin Luther King Jr. en a utilisé des morceaux dans son discours de 1965 ainsi que dans son dernier discours en 1968….
"Nous vaincrons. Nous vaincrons. Au fond de mon cœur, je crois vraiment que nous vaincrons. Et je le crois parce que d'une façon ou d'une autre, l'arc de l'univers moral est long mais il se courbe vers la justice." -MLK -(Traduit de l'anglais)
Elle a été chantée par Pete Seeger, Joan Baez et d'autres chanteurs folks des années 60. Elle est devenue amplement connue et on en a utilisé différentes versions dans des protestations/révoltes à travers le monde. La version ci-dessous en est une souvent chantée par Pete Seeger.
We Shall Overcome
Nous triompherons
Chanson de révolte
Chanson de révolte
(Anglais)
(Français)
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.
(Chorus)
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand, some day.
(Chorus)
We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace, some day.
(Chorus)
We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid, today.
(Chorus)
The whole wide world around
The whole wide world around
The whole wide world around some day.
(Chorus)
Nous triompherons,
Nous triompherons,
Nous triompherons, un jour.
(Refrain)
Oh, au fond de mon cœur,
Je crois vraiment que
Nous triompherons, un jour.
Nous marcherons la main dans la main,
Nous marcherons la main dans la main,
Nous marcherons la main dans la main, un jour.
(Refrain)
Nous vivrons en paix,
Nous vivrons en paix,
Nous vivrons en paix, un jour.
(Refrain)
Nous n'avons pas peur,
Nous n'avons pas peur,
Nous n'avons pas peur, aujourd'hui.
(Refrain)
Dans le monde entier
Dans le monde entier
Dans le monde entier, un jour.
(Refrain)
Notes
La plus ancienne version publiée connue a été "I'll Overcome Some Day" par Charles Albert Tindley vers 1900. Il semble qu'elle faisait déjà partie de la tradition populaire quand il l'a publiée. Une version plus moderne a été publiée dans le numéro de septembre 1948 de "People's Songs Bulletin" et s'appelait "We Will Overcome".
On chante de nombreux couplets. En voici quelques uns :
-We shall all be free… (Nous serons tous libres)
-The whole wide world around… (Dans le vaste monde entier)
-We are not alone… (Nous ne sommes pas seuls)
-The truth will set us free… (La vérité nous libèrera)
-Black and white together... (Noirs et blancs ensemble)
On la chante parfois comme un gospel avec ce couplet :
-The Lord will see us through... (Le Seigneur nous soutiendra)