Have You Ever Seen?
"Have You Ever Seen" es un poema lleno de juegos de palabras, muchos no se pueden traducir y hallarán el por qué en las notas.
La versión más antigua de este poema que hallamos en un libro remonta a 1921.
Have You Ever Seen?
Han visto ya
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Have you seen a sheet on a river bed?
Or a single hair from a hammer's head?
Has the foot of a mountain any toes?
And is there a pair of the garden hose?
Does a needle ever wink its eye?
Why doesn't the wing of a building fly?
Can you tickle the ribs of a parasol?
Or open the trunk of a tree at all?
Are the teeth of a rake ever going to bite?
Have the hands of a clock any left or right?
Is the garden plot quite deep and dark?
And what is the sound of the birch's bark?
¿Han visto ya una sábana sobre el lecho de un río?
¿O un solo cabello en la cabeza de un martillo?
¿Tiene el pie de una montaña dedos?
¿Y existe un par de mangas (1) de jardín?
¿Guiña del ojo una aguja alguna vez?
¿Por qué no vuela el ala de un edificio?
¿Pueden hacer cosquillas a las costillas (2) de un parasol?
¿O abrir el tronco (3) de un árbol?
¿Van a morder los dientes de un rastrillo?
¿Tienen las manecillas de un reloj una izquierda y una derecha?
¿Es la parcela (4) del jardín muy profunda y negra?
¿Y cuál es el sonido de la corteza (5) del abedul?
Notas
(1) "hose" designa a la vez una manga/manguera y medias, calcetines
(2) "rib" designa a la vez una costilla y una ballena de paraguas o de sombrilla.
(3) "trunk" designa a la vez el tronco de un árbol y el maletero de un coche.
(4) "plot" designa a la vez una parcela de terreno y una intriga, un complote.
(5) "bark" designa a la vez la corteza de un árbol y un ladrido.