Shine on Harvest Moon
On peut entendre cette chanson de 1908 dans de nombreux films d'Hollywood.
Les gens chantent souvent le premier couplet et le refrain.
Shine on Harvest Moon
Brille, lune des moissons
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Anglais)
(Français)
The night was mighty dark so you could hardly see,
For the moon refused to shine.
Couple sitting underneath a willow tree,
For love they did pine.
Little maid was kinda 'fraid of darkness
So she said, "I guess I'll go."
Boy began to sigh, looked up at the sky,
And told the moon his little tale of woe.
(Chorus)
Oh, Shine on, shine on, harvest moon
Up in the sky;
I ain't had no lovin'
Since April, January, June or July.*
's no time, ain't no time to stay**
Outdoors and spoon;
So shine on, shine on, harvest moon,
For me and my gal.
I can't see why a boy should sigh when by his side
Is the girl he loves so true,
All he has to say is: "Won't you be my bride,
For I love you?
I can't see why I'm telling you this secret,
When I know that you can guess."
Harvest moon will smile,
Shine on all the while,
If the little girl should answer "yes."
(Chorus)
La nuit était d'encre, à peine si on y voyait
Car la lune refusait de briller.
Un couple assis sous un saule,
D'amour se languissait.
La jeune fille avait un peu peur du noir,
Aussi elle dit "Je crois que je vais m'en aller".
Le garçon regarda le ciel, se mit à soupirer,
Et conta à la lune sa petite triste histoire.
Refrain
Oh, brille, brille, lune des moissons
Haut dans le ciel d'été ;
Je n'ai pas eu d'amour
Depuis avril, janvier, juin ou juillet*.
Ce n'est pas le moment, je n'ai pas le temps de rester
Dehors et de câliner,
Aussi brille, brille, lune des moissons
Pour moi et ma fiancée.
Je ne vois pas pourquoi un garçon devrait soupirer quand à son côté,
Se trouve la fille qu'il aime vraiment,
Tout ce qu'il a à dire, c'est "Je t'aime,
Veux-tu m'épouser ?
Je ne vois pas pourquoi je te dis ce secret
Alors que je sais que tu peux deviner."
La lune des moissons sourira,
Pendant ce temps elle brillera
Si la jeune fille dit "Oui, c'est décidé".
(Refrain)
Notes
*Les mois peuvent différer à cette ligne. Dans certaines versions, c'est : "January, February, June or July"(Janvier, février, juin et juillet).
**Une partition ancienne a cette ligne comme "Snow time ain't no time..." (Le temps de la neige n'est pas le moment… )
Commentaires
Chanson attribuée au couple Nora Bayes et Jack Norworth (1908), équipe de music-hall.