Good Morning, Merry Sunshine
"Tengo 69 años y mi abuela, que ayudó a criarme, me enseñó esta rima. Había nacido en enero de 1900 y me recitó esta rima casi cada día de mi vida mientras me criaba." -Paula
Good Morning, Merry Sunshine
Buenos días, Sol alegre
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Good morning, Merry Sunshine! How do you wake so soon?
You've frightened all the stars away and shined away the moon.
I saw you go to sleep last night, before I stopped my playing.
How did you get way over there and where have you been staying?
I never go to sleep, Dear Child, I just go round to see
The little children of the East who rise and watch for me.
I waken all the birds and trees and flowers on my way
And then, come back to see the child who stayed out late to play.
¡Buenos días, Sol alegre! ¿Tan temprano te despertaste?
Ahuyentaste a todas las estrellas y la luna eclipsaste.
Te vi irte a dormir anoche, antes de que parara de jugar.
¿Cómo te abriste el camino allá y adónde te fuiste a demorar?
Nunca me voy a dormir, querido niño, solo doy la vuelta para visitar
A los niñitos del oriente que se levantan y me van a espiar.
Despierto todos los pájaros y árboles y flores en mi andar
Y luego vuelvo para ver al niño que se quedó tarde afuera a jugar.
Notas
Pueden hallar esta versión ligeramente diferente en "New American Reader" (1903):
Good morning, merry sunshine,
How did you wake so soon?
You've scared the little stars away
And shined away the moon.
I saw you go to sleep last night
Before I ceased my play;
How did you get way over there,
And pray, where did you stay?
I never go to sleep, dear child,
I just go round to see
My little children of the East,
Who rise and watch for me.
I waken all the birds and bees
And flowers on my way,
And now come back to see the child,
Who stayed out late at play.
La traducción es la misma salvo en la 5.a línea de la 2.a estrofa donde hay "abejas" luego de 'árboles".
Comentarios
Se puede cantar o recitar
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Paula Meyer por compartir esta canción con nosotros.
Esta canción se puede hallar en "New American Reader" (1903) de Frederick Zuchtmann. Se atribuye la canción a G. Ambrose.
El texto solo de esta canción se puede hallar en "Annual Report, New York (State) Dept. of Social Welfare" (1895).
Thank you!