Good Morning, Merry Sunshine
"J'ai 69 ans et ma grand-mère, qui a aidé à m'élever, m'a appris cette comptine. Elle était née en janvier 1900 et m'a dit cette comptine pratiquement tous les jours de ma vie quand je grandissais." -Paula
Good Morning, Merry Sunshine
Bonjour, Soleil joyeux
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Good morning, Merry Sunshine! How do you wake so soon?
You've frightened all the stars away and shined away the moon.
I saw you go to sleep last night, before I stopped my playing.
How did you get way over there and where have you been staying?
I never go to sleep, Dear Child, I just go round to see
The little children of the East who rise and watch for me.
I waken all the birds and trees and flowers on my way
And then, come back to see the child who stayed out late to play.
Bonjour, Soleil joyeux ! Pourquoi si tôt t'es-tu levé ?
Tu as fait fuir toutes les étoiles et la lune a éclipsé.
La nuit dernière, avant la fin de mes jeux, je t'ai vu aller te coucher.
Comment t'es-tu frayé un chemin là-bas et où es-tu allé ?
Je ne vais jamais me coucher, cher enfant, je tourne seulement pour regarder
Les petits enfants de l'Orient qui se lèvent pour me guetter.
Je réveille tous les oiseaux et les arbres et les fleurs sur mon trajet,
Et puis je reviens voir l'enfant qui est resté dehors tard pour jouer.
Notes
On peut trouver cette version légèrement différente dans "New American Reader" (1903):
Good morning, merry sunshine,
How did you wake so soon?
You've scared the little stars away
And shined away the moon.
I saw you go to sleep last night
Before I ceased my play;
How did you get way over there,
And pray, where did you stay?
I never go to sleep, dear child,
I just go round to see
My little children of the East,
Who rise and watch for me.
I waken all the birds and bees
And flowers on my way,
And now come back to see the child,
Who stayed out late at play.
La traduction est la même sauf pour la 5ème ligne de la 2nde strophe où on a "abeilles" au lieu de "arbres".
Commentaires
Peut être chanté ou récité
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Paula Meyer de partager cette comptine avec nous.
On peut trouver cette chanson dans "New American Reader" (1903) de Frederick Zuchtmann. La chanson est attribuée à G. Ambrose.
On peut trouver les paroles seulement de cette chanson dans "Annual Report, New York (State) Dept. of Social Welfare" (1895).
Thank you!