I Heard the Bells on Christmas Day
El villancico, "I Heard the Bells on Christmas Day" procede directamente del poema de Henry Wadsworth Longfellow llamado "Christmas Bells" (Campanas de Navidad). Longfellow escribió el poema el día de Navidad en 1863. Era durante la Guerra de Secesión, por eso escribió la estrofa desesperada: And in despair I bowed my head; "There is no peace on earth," I said: "For hate is strong, And mocks the song of peace on earth, good-will to men!" (Sexta estrofa, ver la traducción más abajo)
Sin embargo, Longfellow terminó su poema con una nota optimista: "The Wrong shall fail, the Right prevail, with peace on earth, good-will to men!" Era un abolicionista, después de todo.
El poema de siete estrofas de Longfellow fue acortado para conseguir el villancico de cinco estrofas que se canta hoy en día. Fue musicalizado por John Baptiste Calkin en 1872.
Más abajo hallarán el poema entero. Las cuarta y quinta estrofas fueron omitidas cuando se convirtió en villancico, por eso pusimos estas estrofas en itálicas.
I Heard the Bells on Christmas Day
Oí las campanas por Navidad
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Inglés)
(Español)
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
I* thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said:
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
Oí las campanas tocar, por Navidad
Sus viejos villancicos familiares,
Y repetir las palabras
Potentes y dulces
De paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.
Y pensé cómo, cuando había llegado el día,
Los campanarios de toda la cristiandad
Habían tocado
La canción sin parar
De paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.
Hasta que, repicando, cantando en su camino,
El mundo girase de la noche al día,
Una voz, un carillón,
Un canto sublimo
De paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.
Luego, de cada boca negra y maldita,
El cañón tronó en el Sur,
Y con el sonido,
Los villancicos se ahogaron,
De paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.
Fue como si un terremoto desgarrase
Los hogares de un continente
Y hundiese en la desesperanza
Las casas nacidas
De paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.
Y en desesperanza, agaché la cabeza
"No hay paz en la tierra, dije,
Porque el odio es fuerte
Y burla la canción
De paz en la tierra a los hombres de buena voluntad."
Luego repican las campanas más fuerte y hondo:
"Dios no murió, tampoco duerme,
El Mal fallará
El Bien prevalecerá
Con paz en la tierra a los hombres de buena voluntad."
Notas
En el poema, es "And" (Y) en lugar de "I" (Yo).
Comentarios
Encontramos la versión más abajo en línea:
Oí campanas repicar
el día de la Navidad,
su dulce canto pregonar
de paz y buena voluntad.
Sabía que el carillón
cantaba el alegre son
clamando a la cristiandad
la paz y buena voluntad.
Mas no podía hallar solaz,
pues no veía yo la paz.
Había odio y maldad,
sin paz ni buena voluntad.
El son llegó más fuerte ya:
"Dios vive y velando está.
Los justos prevalecerán
con paz y buena voluntad".
El mundo se me transformó;
la noche en día se tornó.
Sublime son oí cantar
de paz y buena voluntad.
En la grabación a continuación, pueden escuchar el poema recitado, seguido por una interpretación cantada por la misma persona.
La interpretación cantada es en este orden: dos primeras estrofas, dos últimas estrofas, luego la tercera estrofa.
2.o MP3: recitado y luego cantado por Kristin Hughes.