Fudge, Fudge, Call the Judge
C'est ainsi que nous le chantions dans l'Ohio et l'Indiana..." -Freddy
Fudge, Fudge, Call the Judge
Grabuge, grabuge, appelle le juge
Comptine pour sauter à la corde
Comptine pour sauter à la corde
(Anglais)
(Français)
Fudge, fudge, call the judge!
Mama's had a newborn baby!
Wrap it up in tissue paper,
Send it down the elevator.
Twins, triplets, boy, girl...
(Repeat the last line until
you miss or run out.)
Grabuge, grabuge*, appelle le juge !
Maman a eu un nouveau né !
Dans du papier de soie enveloppe-le,
Et dans l'ascenseur descends-le.
Jumeaux, triplés, garçon, fille…
(…et on répète "jumeaux, etc.
Jusqu'à ce qu'on rate ou sorte.)
Notes
*Fudge veut dire littéralement soit "caramel" soit "bêtise" mais aucun de ces deux mots ne riment…
Il y a de nombreuses versions de cette comptine. En voici quelques unes...
Babaloo a écrit : "C'est ainsi que j'ai appris la chanson 'fudge fudge' et c'est assez bizarre cependant :
Fudge fudge call the judge (Grabuge, grabuge, appelle le juge)
Mama's having a baby (Maman va avoir un bébé,)
Daddy's going crazy (Papa devient fou,)
Wrap it up in tissue paper (Dans du papier de soie emballe-le)
Throw it down the elevator (Dans l'ascenseur jette-le.)
First floor stop (Premier étage, arrête,)
Second floor spin around (Deuxième étage, tourne,)
Third floor touch the ground (Troisième étage, touche le sol,)
Fourth floor get outta town... (Quatrième étage, sors de la ville…)
Je ne me souviens pas du reste."
*****
Kim a écrit : "Je pensais à la comptine 'fudge fudge' récemment après avoir vu une amie d'enfance, aussi je l'ai recherchée. Voici les paroles de la banlieue de Chicago à la fin des années 1950:
Fudge, fudge, call the judge (Grabuge, grabuge, appelle le juge)
Mama's got a new-born baby (Maman a eu un nouveau né)
It isn't a girl (Ce n'est pas une fille)
It isn't a boy (Ce n'est pas un garçon)
It's just an ordinary baby (C'est juste un bébé ordinaire)
Wrap it up in tissue paper (Enveloppe-le dans du papier de soie)
Send it down the elevator (Envoie-le par l'ascenseur)
First floor – miss! (Premier étage – rate) [faire exprès de rater]
Second floor – miss! (Deuxième étage – rate) [faire exprès de rater]
Third floor – kick it out the door (Troisième étage – mets-le à la porte d'un coup de pied) [donner un coup de pied en sautant]
Mama don't want her baby no more. (Maman ne veut plus de son bébé)"
*****
Barbara a écrit : "Je m'en souviens ainsi :
Fudge Fudge Call the judge (Grabuge, grabuge, appelle le juge)
Mama's got a new born baby (Maman a eu un nouveau-né)
I'm not lying (Je ne mens pas)
It won't stop crying (Il n'arrête pas de pleurer)
Wrap it up in tissue paper (Enveloppe-le dans du papier de soie)
Send it down the elevator (Fais-le descendre par l'ascenseur)
–First floor STOP (Premier étage STOP)
(celle qui saute arrête la corde en atterrissant dessus)
–Second floor MISS (Deuxième étage RATE)
(celle qui saute rate en atterrissant avec un pied de chaque côté de la corde)
–Third floor TURN AROUND (Troisième étage TOURNE)
(celle qui saute fait un tour sur elle-même tout en sautant)
–Fourth floor TOUCH THE GROUND (Quatrième étage TOUCHE LE SOL)
(celle qui saute touche le sol du bout des doigts entre les sauts)
–Fifth floor GET OUTTA TOWN! (Cinquième étage SORS DE LA VILLE)
(celle qui saute sort en courant et prend une extrémité de la corde –sans casser le rythme- ainsi c'est au tour de cette fille de sauter et ainsi de suite, etc.)
J'ai grandi dans une petite ville à la fin des années 60-début des années 70 et il n'est venu à l'idée d'aucun de nous que cette comptine pouvait être politiquement incorrecte. L'innocence de l'enfance, je suppose… Je vois maintenant (en tant qu'adulte) cette comptine pouvait être offensante mais nous ne voyions jamais sous cet angle étant enfants. C'était juste une comptine idiote à chanter en sautant à la corde."
Commentaires
Merci à Freddy, Babaloo, Kim et Barbara d'avoir partagé leur comptine.
Voici la version que Corrina récite dans le mp3 ci-dessous
Fudge, fudge, call the judge (Grabuge, grabuge, appelle le juge)
Mama's having a baby, (Maman va avoir un bébé)
Papa's going crazy, (Papa devient fou)
How many babies will mama have? (Combien de bébés aura maman ?)
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10...
Merci à Corrina D. de l'avoir récité pour nous.
Fudge, fudge, call the judge (Grabuge, grabuge, appelle le juge)
Mama's having a baby, (Maman va avoir un bébé)
Papa's going crazy, (Papa devient fou)
How many babies (Combien de bébés)
Will Mama have? (Aura Maman ?)
1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 10...