Over the River and Through the Woods
En 1844, Lydia Maria Child escribió un poema llamado "The New England Boy's Thanksgiving Poem"… Se convirtió en una canción popular "Over the River and Through the Woods" que los americanos todavía cantan hoy en día.
Over the River and Through the Woods
Más allá del río y cruzando los bosques
Canción del día de Acción de gracias
Canción del día de Acción de gracias
(Inglés)
(Español)
Over the river and through the woods,
To grandfather's* house we go;
The horse knows the way to carry the sleigh,
Thru the white and drifted snow, oh!
Over the river and thru the woods,
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes and bites the nose,
As over the ground we go.
Over the river and thru the wood,
To have a first-rate play;
Oh, hear the bell ring, "Ting-a-ling-ling!"
Hurrah for Thanksgiving Day-ay!
Over the river and thru the woods,
Trot fast my dapple gray!
Spring over the ground like a hunting hound,
For this is Thanksgiving Day!
Over the river and through the woods,
And straight through the barnyard gate.
We seem to go extremely slow,
It is so hard to wait!
Over the river and through the woods,
Now Grandmother's cap I spy!
Hurrah for fun! Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin pie!
Más allá del río y cruzando los bosques,
A la casa del abuelo vamos;
El caballo sabe el camino tirando del trineo
Por la nieve blanca de los ventisqueros, ¡oh!
Más allá del río y cruzando los bosques,
¡Oh! ¡Cuánto sopla el viento!
Pica los dedos de los pies y muerde la nariz
Mientras deslizamos sobre el suelo.
Más allá del río y cruzando los bosques,
Tenemos un juego de primera;
¡Oh! escucha la campana tañer "¡Ting-a-ling-ling!"
¡Hurra para el día de Acción de Gracias!
Más allá del río y cruzando los bosques,
Caballo gris moteado mío, trota deprisa,
Brinca sobre la tierra como un perro de caza
¡Pues es el día de Acción de Gracias!
Más allá del río y cruzando los bosques,
Y recto por la verja de la granja.
Nos parece que vamos muy despacio.
¡Es tan duro esperar!
Más allá del río y cruzando los bosques,
¡Ahora diviso el gorro de la abuela!
¡Hurra para lo divertido! ¿Está listo el pudín?
¡Hurra para la torta de calabaza!
Notas
* O "abuela" – la mayoría de la gente canta "grandmother's house" (a casa de la abuela) pero la letra es "grandfather's house" (a casa del abuelo).
*****
Sobre Lydia Maria Child : Child (1802 - 1880) era una autora famosa en los tiempos previos de la Guerra de Secesión. Escribió un periódico para chicos y libros populares para las amas de casa con consejos para ayudarlas a gestionar sus casas. En 1835, escribió The History of the Condition of Women in Various Ages and Nations que fue más tarde una inspiración para las sufragistas.
En 1833 publicó An Appeal in Favor of that Class of Americans Called Africans que pedía una emancipación inmediata de todos los esclavos. Esto perjudicó su carrera. Por lo tanto siguió escribiendo a favor de la emancipación, a favor de los amerindios y a favor de los derechos de las mujeres.
Lydia Maria Child era de verdad alguien que sostenía lo que pensaba justo sin tomar en cuenta las consecuencias para ella misma. Es un modela maravilloso para los chicos de hoy.
Aquí va el poema completo The New England Boy's Thanksgiving Poem (Over the River and Through the Woods)
de Lydia Maria Child
Over the river, and through the wood,
To grandfather's house we go!
The horse knows the way,
To carry the sleigh,
Through the white and drifted snow.
Over the river, and through the wood,
To Grandfather's house away!
We would not stop for doll or top,
For this is Thanksgiving Day.
Over the river, and through the wood,
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes,
And bites the nose,
As over the ground we go.
Over the river, and through the wood,
With a clear blue winter sky,
The dogs do bark,
And children hark,
As we go jingling by.
Over the river, and through the wood,
To have a first-rate play.
Hear the bells ring, "Ting-a-ling-ling!"
Hurray for Thanksgiving Day!
Over the river, and through the wood,
No matter for winds that blow,
Or if we get
The sleigh upset,
Into a bank of snow.
Over the river, and through the wood,
To see little John and Ann.
We will kiss them all,
And play snow-ball,
And stay as long as we can.
Over the river, and through the wood,
Trot fast, my dapple grey!
Spring over the ground,
Like a hunting hound!
For this is Thanksgiving day!
Over the river, and through the wood,
And straight through the barn-yard gate,
We seem to go
Extremely slow,
It is so hard to wait!
Over the river, and through the wood,
Old Jowler hears our bells,
He shakes his pow,
With a loud bow-wow,
And thus the news he tells.
Over the river, and through the wood,
When Grandmother sees us come,
She will say, "Oh, dear,
The children are here,
bring a pie for every one."
Over the river, and through the wood,
Now grandmother's cap I spy!
Hurrah for the fun!
Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin pie!
Agradecimientos
La ilustración más arriba proviene de "Riley Songs O' Cheer" de James Whitcomb Riley (publicado en 1883 & 1905).