Es lo que dice el gigante en Jack in the Beanstalk (Las habichuelas mágicas)...

Fee, Fie, Fo, Fum - Canciones infantiles estadounidenses - Estados Unidos - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

He aquí la versión de Jack in the Beanstalk (Las habichuelas mágicas) de Andrew Lang sacada de su libro Red Fairy Book, con algo del texto a su alrededor en el cuento:

...a voice like thunder cried out;

'Fe, fa, fi-fo-fum,
I smell the breath of an Englishman.
Let him be alive or let him be dead,
I'll grind his bones to make my bread.'

'Wife,' cried the Giant, 'there is a man in the castle. Let me have him for breakfast.'...


Traducción española:

...una voz como el trueno gritó;

- Fi, fa, fai-fo-fum,
Huelo el aliento de un inglés.
Que esté vivo o que esté muerto,
Moleré sus huesos para hacerme pan.

- Mujer, gritó el Gigante, hay un hombre en el castillo. Lo quiero para mi desayuno.'...


He aquí la versión de The Only True Mother Goose Melodies (publicado y registrado en Boston en 1833 por Munroe & Francis):

Fa, Fe, Fi, Fo, Fum!

Fa, Fe, Fi, Fo, Fum!
I smell the blood* of an Englishman.
Be he live or be he dead,
I'll grind his bones to make me bread.

* la sangre. Lo demás es igual.

Comentarios

"Fee fi fo fum" se ha vuelto en lo que suelen decir los gigantes en inglés. Si saben de lo que dicen los gigantes en otro idiomas, gracias por escribirnos.

Listen

Agradecimientos

La ilustración proviene del cuento Jack and the Beanstalk (Las habichuelas mágicas) en The National Nursery Book, y también la formulación específica de lo primero más arriba.

Lo recuerdo como "Fee, fi, fo, fum". –Mamá Lisa

Shakespeare utilizó una variación en su pieza Rey Lear. Lo decía Edgar, hijo de Gloucester, Acto 3, escena 4:

Fie, foh, and fum!
I smell the blood of a British man.


Traducción: Fai, fo y fum / huelo la sangre de un británico.

Gracias a Holly por haber compartido esta rima.