Nanna di u Cuscionu
Esta nana fue recogida en "Canti popolari corsi" por Salvatore Viale en 1843. Uno puede hallar esta versión en "Cantu nustrale" (Ed. Albiana, 2009) de Ghjermana de Zerbi (1939 - ).
La ortografía puede ser ligeramente distinta según cuando y donde fue recogida.
La meseta del Coscione, en corso U Cusciunu, es una meseta situada en el macizo del Monte Incudine a unos 1 500 metros de altitud.
Nanna di u Cuscionu
Nana del Coscione
Canción de cuna
Canción de cuna
(Corso)
(Español)
1 In li monti di Cuscionu
C'era natu una zitedda
È la so cara mammoni
Li facia la nannaredda
È quand' edda l'annannava
Stu talentu li prigaia.
2 Addurmentati parpena
Alegrezza di mammoni
Ch'aghju da allestì la cena
È da cosgia li piloni
Pà u to tintu babbareddu
È par li to fratiddoni.
3 Quandu vo sareti grandi
Vi faremu lu vistitu
La camisgia, lu gunneddu
È l'imbustu ben varnitu
Di stu pannu sfinazzatu
Chì si tessi in Curtichjatu.
4 Vi daremu lu maritu
Addivatu à li stazzali
Un biddissimu partitu
È sarà lu capurali
Di li nostri muntagnoli
Picuraghji è capraghjoli.
5 Quandu andareti spusata
Purtareti li frineri
N'andareti in cavalcata
Cun tutti li muddaccheri
Passareti insannicciata
À carramusa imbuffata.
6 Lu sposu vi andrà davanti
Cun li sò beddi cusciali
Vi sarannu tutti quanti
Li so cugini carnali
À la Zonza di Tavera
Vi faranu la spaddera.
7 Quandu arriveti à lu stazzu
Duva avareti po da stà ni
Surtarà la suciarona
È vi tuccharà la mani
È vi sara prisintatu
Un tineddu di caghjatu.
1 En los montes del Coscione
había nacido una niñita
y su cara abuela
la adormentava
y mientras la mecía
estas buenas suertes le deseaba.
2 Duérmete un moment,
alegría de la abuela
que tengo que preparar la cena
y coser los piloni*
para tu pobre papacito
y para tus hermanos mayores.
3 Cuando sea grande
le haremos el vestido,
la camisa, la falda
y la blusa bien adornada
con esta tela tan fina
que se teje en Curtichjatu.
4 Le daremos el marido
criado entre pastores,
un buenísimo partido
y será jefe
de nuestros montañeses,
pastores y cabreros.
5 Cuando esté casada,
llevará las ruecas encintadas**,
irá a caballo
con todos los invitados,
pasará majestuosa
al son de la gaita inflada.
6 Su marido le irá delante
con sus bellas botas altas
estarán todos
sus primos hermanos
en la Zonza di Tavera
le harán la guardia de honor.
7 Cuando llegue al aprisco
donde habrá después de demorar
saldrá la vieja suegra
le estrechará la mano
e le será presentado
un barril de cuajado.
Notas
* Un "pilone" ("piloni" en plural) es una parte del vestido de los cabreros corsos: una capa hecha con pelo de cabra.
** En muchas regiones, se daba a la recién casada una rueca decorada con cintas en el día de la boda. Representaba las tareas que la esperaban como mujer casada en su nuevo hogar.