La chanson de Mardi Gras
"La fiesta de Mardi Gras llegó como 'el último día antes del cuaresma, el tiempo de ayuno católico que lleva a la Pascua. Muchos católicos en el País Cajún dejan de beber como penitencia, y algunos dejan de comer sus platos favoritos, como el gombo.
Los 'Courir de Mardi Gras' se disfrazan con trajes de colores vivos y cabalgan por el pueblo pidiendo a los granjeros dones para hacer gombo cuando regresen al centro del pueblo. Tradicionalmente las mujeres hacen el gombo.
El Capitán de los mardis gras les dice que se detengan y esperen hasta que les dé la señal para alcanzar a la granja. El Capitán pide a los granjeros que den pollo, salchicha, arroz o roux para hacer el gombo. Si el granjero opina, entonces el Capitán agita su bandera para señalar a los 'Courir' de avanzar; muchas veces, el granjero les da un pollo vivo pero tienen que perseguirlo para conseguirlo.
Como marca de aprecio, los cantantes del camión de los mardis gras, tocadores de acordeón, harmónica y triángulos interpretan algo para el granjero y los mardis gras a caballo bailan para el granjero, algunos bailan en la silla de su caballo.
Una vez que han dado la vuelta al pueblo, parándose más de 30 veces, regresan al centro del pueblo y todos bailan, y por supuesto, beben. La canción no es sobre el beber, solo sobre sus viajes y la caridad para el gombo." -Tami Landreneau
La chanson de Mardi Gras
La canción de Mardi Gras
Canción de Martes de Carnaval
Canción de Martes de Carnaval
(Francés cajún)
(Español)
Les Mardi Gras* ayoù viens-tu?
Tout à l'entour du fond du verre?**
On vient de l'Angleterre, O mon cher,
O mon cher,
On vient de l'Angleterre,
Tout à l'entour du fond du verre.
Les Mardi Gras quoi portes-tu?
Tout à l'entour du fond du verre.
On porte que la bouteille, O mon cher,
O mon cher
On porte que la bouteille,
Tout à l'entour du fond du verre.
Et la bouteille est bue
Tout à l'entour du fond du verre.
Il reste que la demie, O mon cher
O mon cher,
Il reste que la demie,
Tout à l'entour du fond du verre
Et la demie est bue
Tout à l'entour du fond du verre.
Il reste que le plein verre, O mon cher,
O mon cher,
Il reste que le plein verre
Tout à l'entour du fond du verre.
Et le plein verre est bue
Tout à l'entour du fond du verre.
Il reste que le demi verre, O mon cher,
O mon cher,
Il reste que le demi verre
Tout à l'entour du fond du verre.
Et le demi verre est bue
Tout à l'entour du fond du verre,
Et le demi-verre est bue
Tout à l'entour du fond du verre.
Il reste que la rinçure, O mon cher,
O mon cher,
Il reste que la rinçure
Tout à l'entour du fond du verre.
Et la rinçure on la boit pas, O mon cher,
O mon cher,
Et la rinçure on la boit pas,
Tout à l'entour du fond du verre.
Bonjour le maître et maitresse
On vous demande un peu de chose
On vous demande la fille aînée
On va la faire faire une bonne chose
On va la faire chauffer ses pieds.
Los Mardi Gras* ¿de dónde vienes?
Todo alrededor del fondo del vaso**
Venimos de Inglaterra, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Venimos de Inglaterra,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Los Mardi Gras, ¿qué traes?
Todo alrededor del fondo del vaso.
Solo traemos la botella, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Solo traemos la botella,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Y han bebido la botella
Todo alrededor del fondo del vaso.
Solo queda la mitad, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Solo queda la mitad,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Y han bebido la mitad, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Ya han bebido la mitad,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Solo queda el vaso lleno, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Solo queda el vaso lleno,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Y han bebido el vaso lleno,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Solo queda el medio vaso, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Solo queda el medio vaso,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Y han bebido el medio vaso, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Y han bebido el medio vaso,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Solo queda el enjuague, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Solo queda el enjuague,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Y el enjuague no se bebe, ¡oh¡ querido,
¡Oh! querido,
Y el enjuague no se bebe,
Todo alrededor del fondo del vaso.
Buenos días, amo y ama [de la casa]
Les pedimos poca cosa
Les pedimos a la hija mayor,
Le vamos a hacerle hacer algo bueno,
Le vamos a hacerle calentar los pies***.
Notas
*Mardi Gras se refiere al Martes de Carnaval pero también a la gente disfrazada (también llamada "masqués" –enmascarados).
**Hay una variante de esta línea " Tout à l'entour du fond d'hiver" (al rededor del fin del invierno)
*** Haciéndola bailar.
Comentarios
Se cree que la versión de Tee Mamou de "La Chanson de Mardi Gras" se origina en una canción francesa de hace unos 400 años.
Aunque las casas que van a visitar a lo largo del camino estén preprogramadas, el capitán pide permiso al amo de casa para que los mardis gras puedan entrar. Cuando el capitán agita su bandera, los mardis gras bajan del camión y se acercan de la casa, cantando su canción en unisón. La canción de Tee Mamou, diferente de las versiones mejor conocidas de Basile o Mamou, se interpreta sin instrumentos y está relacionada estrechamente con una antigua canción de colecta de Año Nuevo que se puede hallar en Francia y Canadá francés." -Eric Breaux