Messieurs et Mesdames
Canción originaria de Vandea.
Messieurs et Mesdames
Señores y señoras
Chanson de Nouvel An
Canción de Año Nuevo
(Francés)
(Español)
1. Messieurs et Mesdames
De cette maison,
De cette maison,
Ouvrez-nous la porte,
Nous vous saluerons.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
2. La chandelle est morte,
Nous l'allumerons
Nous l'allumerons
Avec l'allumette
Qui est sur le poiron (1).
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
3. Guiettez (2) dans la nappe,
Guiettez tout du long ;
Guiettez tout du long ;
Donnez la michette,
Gardez le grison.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
4. Guiettez dans l' charnier,
Guiettez jusqu'au fond ;
Guiettez jusqu'au fond ;
Donnez la cot'lette,
Gardez le jambon.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
5. Allez à la cave,
Cherchez dans le fond ;
Cherchez dans le fond ;
Donnez l' muscadet,
Gardez le gros-plant.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
6. Dans la têt' (3) des oies,
Allez jusqu'au fond ;
Allez jusqu'au fond ;
Donnez la pironne(4),
Gardez le piron.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
7. Dans la têt' des dindes,
Allez jusqu'au fond ;
Allez jusqu'au fond ;
Donnez-nous la dinde,
Gardez le dindon.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
8. Dans le volailler,
Allez jusqu'au fond ;
Allez jusqu'au fond ;
Gardez la poulette,
Donnez le chapon.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
9. Dans le pigeonnier,
Regardez au fond ;
Regardez au fond ;
Donnez la pigeonne,
Gardez le pigeon.
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
10. Votre fille aînée
Est à la maison ?
Est à la maison ?
Donnez la servante,
Nous en content'rons !
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
11. Si v'lez pas donner,
Ne fait' pas tant tarder !
Ne fait' pas tant tarder !
Un grand vent de norte
Fait ouvrir la porte !
Notre Guillaneu
Nous vous la demandons !
1. Señores y señoras
De esta casa,
De esta casa,
Abridnos la puerta,
Os saludaremos.
Nuestro regalo de Año Nuevo,
¡Os lo pedimos!
2. La vela está apagada,
La encenderemos
La encenderemos
Con la cerilla
Que está en el estante.
Nuestro regalo de Año Nuevo,
¡Os lo pedimos!
3. Mirad en el mantel,
Mirad en toda su extensión;
Mirad en toda su extensión;
Dad el pan blanco (de trigo),
Quedaos con el negro (de centeno).
Nuestro regalo de Año Nuevo,
¡Os lo pedimos!
4. Mirad en la despensa,
Mirad hasta el fondo;
Mirad hasta el fondo;
Dad la chuleta,
Quedaos con el jamón.
Nuestro regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
5. Id a la bodega,
Mirad hasta el fondo;
Mirad hasta el fondo;
Dad el moscatel,
Quedaos con el gros-plant.
Nuestro regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
6. En el corral de los gansos,
Mirad hasta el fondo;
Mirad hasta el fondo;
Dadnos la ansarina,
Quedaos con el ansarino.
Nuestro regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
7. En el corral de los pavos,
Id hasta el fondo;
Id hasta el fondo;
Dadnos la pava,
Quedaos con el pavo.
Nuestro Regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
8. En el gallinero,
Id hasta el fondo;
Id hasta el fondo;
Quedaos con la gallinita,
Dadnos el capón.
Nuestro Regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
9. En el palomar,
Mirad en el fondo;
Mirad en el fondo;
Danos la paloma,
Quédate con el palomo.
Nuestro Regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
10. ¿Está vuestra hija mayor
en casa?
¿En casa?
¡Dad a la criada,
estaremos satisfechos con ella!
Nuestro Regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
11. Si no queréis dar nada,
¡No demoréis tanto!
¡No demoréis tanto!
¡Un fuerte viento del norte
está abriendo la puerta!
Nuestro Regalo de Año Nuevo
¡Os lo pedimos!
Notas
"Guilanneu, guillanée y otros guiannée, guillonnée, guillounnée etc.) significa "regalo de Año Nuevo". La voz proviene de la expresión "Au gui l'an neuf" (lit. "Al muérdago blanco, el año nuevo") ella misma procediendo del céltico/galo "O ghel an heu" (Que germine/brote el trigo), fórmula antaño intercambiada como enhorabuena de Año Nuevo como hoy en día "Bonne année !" (¡Feliz Año Nuevo!).
Es una amazona mística que monta el caballo Mallet (Martillo) y que aparece en canciones folclóricas francesas del siglo XIX, particularmente en Vendée y Poitou. Artículo de la Wikipedia sobre su montura página de Christian Souchon, este sobre el Caballo Martillo y para los que entiendan francés hay aquel de Wikipedia.
Agradecimientos
Fuente: Anthologie des chants populaires français, tome 3. Joseph Canteloube