La Danaé
Canción sobre el tema del marinero ahogado
La Danaé
La Dánae
Chanson de marins
Saloma
(Francés)
(Español)
1. L'était une frégate lon la,
L'était une frégate,
C'était la Danaé,
À prendre un ris dans les basses voiles,
C'était la Danaé,
À prendre un ris dans les huniers.
2. À son premier voyage, lon la,
À son premier voyage,
La frégate a sombré,
À prendre un ris dans les basses voiles,
La frégate a sombré,
À prendre un ris dans les huniers.
3. Et de tout l'équipage, lon la,
Et de tout l'équipage,
Un gabier s'a sauvé,
À prendre un ris dans les basses voiles,
Un gabier s'a sauvé,
À prendre un ris dans les huniers.
4. Il aborde sur la plage, lon la,
Il aborde sur la plage,
Il savait bien nager
À prendre un ris dans les basses voiles,
Il savait bien nager
À prendre un ris dans les huniers.
5. Mais là, sur le rivage lon la
Mais là, sur le rivage
Une belle éplorée,
À prendre un ris dans les basses voiles,
Une belle éplorée,
À prendre un ris dans les huniers
6. Belle comme une frégate, lon la,
Belle comme une frégate,
Française et pavoisée,
À prendre un ris dans les basses voiles,
Française et pavoisée,
À prendre un ris dans les huniers.
7."Pourquoi pleurer, la belle, lon la,
Pourquoi pleurer, la belle,
Pourquoi si tant pleurer ?
À prendre un ris dans les basses voiles,
Pourquoi si tant pleurer ?
À prendre un ris dans les huniers.
8. - Je pleure mon avantage, lon la,
Je pleure mon avantage
Dans la mer qu'est tombé !
À prendre un ris dans les basses voiles,
Dans la mer qu'est tombé !
À prendre un ris dans les huniers.
9. - Et qu'aurait donc, la belle, lon la,
Et qu'aurait donc, la belle,
Celui qui vous le rendrait ?
À prendre un ris dans les basses voiles,
Celui qui vous le rendrait ?
À prendre un ris dans les huniers.
10. - Lui en ferais offrande, lon la,
Lui en ferais offrande
Avec mon amitié."
À prendre un ris dans les basses voiles,
Avec mon amitié."
À prendre un ris dans les huniers.
11. À la première plonge, lon la,
À la première plonge,
Le marin n'a rien trouvé
À prendre un ris dans les basses voiles,
Le marin n'a rien trouvé
À prendre un ris dans les huniers.
12. À la centième plonge, lon la,
À la centième plonge,
Le pauvre s'est noyé
À prendre un ris dans les basses voiles,
Le pauvre s'est noyé
À prendre un ris dans les huniers.
13. Car jamais avantage, lon la,
Car jamais avantage
Perdu n'est retrouvé !
À prendre un ris dans les basses voiles,
Perdu n'est retrouvé !
À prendre un ris dans les huniers.
Érase una fragata, lon la,
Érase una fragata,
Era La Dánae,
Para tomar un rizo en las velas bajas,
Era La Dánae,
Para tomar un rizo en las gavias.
2. En su primer viaje, lon la,
En su primer viaje,
La fragata se hundió
Para tomar un rizo en las velas bajas,
La fragata se hundió
Para tomar un rizo en las gavias.
3. Y de toda la tripulación, lon la,
Y de toda la tripulación,
Un gaviero escapó
Para tomar un rizo en las velas bajas,
Un gaviero escapó
Para tomar un rizo en las gavias.
4. Atracó en la playa, lon la,
Atracó en la playa,
Sabía nadar bien
Para tomar un rizo en las velas bajas,
Sabía nadar bien
Para tomar un rizo en las gavias.
5. Pero allí, en la orilla, lon la
Pero allí, en la orilla
Una bella chica desconsolada,
Para tomar un rizo en las velas bajas,
Una bella chica desconsolada,
Para tomar un rizo en las gavias
6. Bella como una fragata, lon la,
Bella como una fragata,
Francesa y empavesada,
Para tomar un rizo en las velas bajas,
Francesa y empavesada,
Para tomar un rizo en las gavias.
7. "Por qué llorar, bella, lon la,
¿Por qué llorar, bella?
¿Por qué tanto llanto?
Para tomar un rizo en las velas bajas,
¿Por qué tanto llanto?
Para tomar un rizo en las gavias.
8.- ¡Lloro mi ventaja, lon la,
Lloro mi ventaja
Qué cayó al mar!
Para tomar un rizo en las velas bajas,
¡Qué cayó al mar!
Para tomar un rizo en las gavias.
9.- ¿Y qué conseguiría, bella, lon la,
Y qué conseguiría, bella,
El que te la devolvería?
Para tomar un rizo en las velas bajas,
¿El que te la devolvería?
Para tomar un rizo en las gavias.
10.- Se la ofrecería, lon la,
Se la ofrecería,
Con mi amistad."
Para tomar un rizo en las velas bajas,
Con mi amistad."
Para tomar un rizo en las gavias.
11. Al primer buceo, lon la,
Al primer buceo,
El marinero no encontró nada.
Para tomar un rizo en las velas bajas,
El marinero no encontró nada.
Para tomar un rizo en las gavias.
12. Al centésimo buceo, lon la,
Al centésimo buceo,
El pobre se ahogó
Para tomar un rizo en las velas bajas,
El pobre se ahogo
Para tomar un rizo en las gavias.
13. ¡Porque nunca una ventaja, lon la,
Porque nunca una ventaja
perdida no se vuelve a encontrar,
Para tomar un rizo en las velas bajas,
perdida no se vuelve a encontrar!
Para tomar un rizo en las gavias.
Notas
"ventaja" significa aquí "virginidad" y "amistad" significa "amor" con más probabilidad.
La verdadera Dánae era una fragata construida en 1807 para la marina francesa. Formaba parte de la flota franco-italiana y el 12 de marzo de 1811 debía atacar la base británica en la isla de Lissa frente a la costa de Croacia. La Dánae sufrió daños y tuvo que retirarse a Lesina (Italia) para ser reparada. La noche del 4 de septiembre de 1812 explotó en el puerto de Trieste.