Brave marin
Brave marin
Buen marinero
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Brave marin revient de guerre,
Tout doux,
Brave marin revient de guerre,
Tout doux,
Tout mal chaussé, tout mal vêtu :
"Pauvre marin, d'où reviens-tu ?
Tout doux.
- Madame, je reviens de guerre,
Tout doux,
- Madame, je reviens de guerre,
Tout doux,
- Que l'on apporte du vin blanc
Que le marin boit en passant !"
Tout doux.
Brave marin se mit à boire,
Tout doux,
Brave marin se mit à boire,
Tout doux,
Se mit à boire et à chanter
Et la belle hôtesse à pleurer,
Tout doux.
"Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Regrettez-vous votre vin blanc
Que le marin boit en passant ?
Tout doux.
- C'est pas mon vin que je regrette,
Tout doux,
C'est pas mon vin que je regrette,
Tout doux,
Mais c'est la mort de mon mari,
Monsieur, vous ressemblez à lui !"
Tout doux.
- Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Vous aviez de lui trois enfants.
En voici quatre à présent !
Tout doux.
- J'ai tant reçu de tristes lettres,
Tout doux,
- J'ai tant reçu de tristes lettres,
Tout doux,
Qu'il était mort et enterré,
Que je me suis remariée."
Tout doux.
Brave marin vida son verre,
Tout doux,
Brave marin vida son verre,
Tout doux,
Sans dire un mot, tout en pleurant
Il regagna son bâtiment.
Tout doux.
Buen marinero vuelve de guerra,
Suavemente,
Buen marinero vuelve de guerra,
Suavemente,
Muy mal calzado, muy mal vestido:
"Pobre marinero, ¿de dónde vuelves?
Suavemente.
- Señora, vuelvo de la guerra,
Suavemente,
Señora, vuelvo de la guerra,
Suavemente,
¡Que traigan vino blanco
Que el marinero bebe pasando!"
Suavemente.
Buen marinero se puso a beber,
Suavemente,
Buen marinero se puso a beber,
Suavemente,
Se puso a beber y a cantar
Y la bella anfitriona a llorar,
Suavemente.
"¡Ah! dígame, bella anfitriona,
Suavemente,
¡Ah! dígame, bella anfitriona,
Suavemente,
¿Lamenta usted su vino blanco
Que el marinero bebe pasando?
Suavemente.
- No es mi vino lo que lamento,
Suavemente,
No es mi vino lo que lamento,
Suavemente,
Sino la muerte de mi marido,
¡Señor, le parece a él!
Suavemente.
-¡Ah! dígame, bella anfitriona,
Suavemente,
¡Ah! dígame, bella anfitriona,
Suavemente,
Tenía tres hijos de él,
¡Ahora tiene cuatro!
Suavemente.
- Recibí tantas cartas tristes,
Suavemente,
Recibí tantas cartas tristes,
Suavemente,
Que estaba muerto y enterrado
Que me volví a casar."
Suavemente.
Buen marinero vació su vaso,
Suavemente,
Buen marinero vació su vaso,
Suavemente,
Sin decir palabra, llorando,
Regresó a su buque.
Suavemente.
Notas
En Francia, el marinero muy pocas veces es un soldado pero existen unas versiones con un soldado (mi madre cantaba una de ellas). La letra es igual excepto "soldat" (soldado) al lugar de "marin" (marinero) y "régiment" (regimiento) al lugar de "bâtiment" (buque) al final.
En Canadá, el marinero es un soldado. En esas versiones, el soldado puede enfurecerse, a veces tanto se enfurece que mata a la mujer y los hijos.