Le marchand de sable
Esta canción es un poema de Sophie Hüe (1815-1893) publicado a fines del siglo 19. La canción se enseñaba en las escuelas a fines del siglo 19-principios del siglo 20, que sepamos.
Le marchand de sable
El arenero
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Il est parait-il un petit vieux
Qui vient le soir jeter du sable
Dans tous les pauvres petits yeux
Des enfants qui sortent de table
Refrain :
Le vieux dans son sac puise et crac crac
Tout s'envole et se verse on dirait une averse
Le vieux dans son sac puise et crac crac
Par où vient-il dans nos maisons
C'est par le trou de la serrure
Il a sans doute des chaussons
Nul ne l'entend je vous assure
(Refrain)
L'enfant veut rester éveillé
Malgré lui se clôt sa paupière
Et le voilà tout habillé
Dormant dans les bras de sa mère
(Refrain)
Passez, passez bon petit vieux
Dit la maman mon fils sommeille
Allez plutôt clore les yeux*
Du pauvre qui souffre et qui veille
(Refrain)
Le vieux dans son sac puise et crac crac
Tout s'envole et se verse on dirait une averse
Le vieux dans son sac puise et crac crac.
Hay, eso parece, un viejito
Que viene por la tarde, a tirar arena
En todos los pobres ojitos
De los niños que dejan la mesa.
Estribillo
De su saco, el anciano saca y crac crac
Todo se vuela y se derrama, parece un aguacero,
De su saco, el anciano saca y crac crac.
¿Por dónde viene en nuestras casas?
Es por el ojo de la cerradura.
Sin duda lleva zapatillas,
Nadie lo oye, os aseguro.
(Estribillo)
El niño quiere estarse despierto,
A pesar suyo se cierra su párpado
Y helo aquí, todo vestido,
Durmiendo en los brazos de su madre.
(Estribillo)
Pase, pase, buen viejito,
Dice la mamá, mi hijo duerme.
Vaya más bien cerrar los ojos
Del pobre que sufre y que vela.
(Estribillo)
De su saco, el anciano saca y crac crac
Todo se vuela y se derrama, parece un aguacero,
De su saco, el anciano saca y crac crac.
Notas
"crac crac" es la onomatopeya del sonido del tirar la arena o de las manos que se abren para hacerlo.
* o "Mais allez voir aussi les yeux" (Pero vaya a ver también los ojos) que parece ser una variante más tardía ya que el estilo no corresponde al resto del poema.
*
Pueden escuchar Le Marchand de Sable aquí.
Parece que el poema original solo tenía las estrofas 1, 2 y 4 y ningún estribillo como se puede ver en esta página. El libro original en el cual fue publicado por primera vez no se puede todavía conseguir bajo forma digital en la BNF (Biblioteca Nacional de Francia).