L'alouette avec le merlot
L'alouette avec le merlot
La alondra con el mirlito
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
L'alouette avec le merlot,
Tous les deux veulent se marier.
Tous les deux veulent se marier.
Y'a pas d' pain pour le déjeuner.
Refrain
Belle jolivette*, jeune jolivette,
Oh ! mon oiseau qu'il est beau !
2. Il est venu Maître Corbeau,
Sous son aile apporte un flûtiau** :
"Pour du pain, vous en aurez bien.
Pour d' la viande, vous n'en aurez point !"
(Refrain)
3. Il est venu Maître Héron,
Sous son aile apporte un jambon :
"Pour d' la viande vous en aurez bien.
Pour du vin, vous n'en aurez point !"
(Refrain)
4. Il est venu une p'tite souris,
À son cou apporte un baril :
"Pour du vin, vous en aurez bien.
D' la musique, vous n'en aurez point !"
(Refrain)
5. Il est venu bon gros rat,
Un gros tambour dessous son bras :
"Pour d' la musique, vous en aurez bien.
Si du chat m' garantissez bien !"
(Refrain)
6. "J' te garantirons bien du chat,
Mais d' la chatte tu te méfieras !"
La chatte a descendu l' grenier
Elle emporte le tambourinier.
(Refrain)
La alondra con el mirlito,
Ambos quieren casarse.
Ambos quieren casarse.
No hay pan para el almuerzo.
Estribillo
Hermosa bonitita, joven bonitita,
¡Oh! pájaro mío, ¡qué hermoso es!
2. Ahí vino Maestro Cuervo,
Debajo de su ala trae una flauta:
Para el pan, lo conseguiréis,
¡Para la carne, ninguna tendréis!"
(Estribillo)
3. Ahí vino Maestra Garza,
Debajo de su ala trae un jamón:
"Para la carne la conseguiréis.
¡Para el vino, ninguno tendréis!"
(Estribillo)
4. Llegó un ratoncito,
A su cuello trae un tonel:
"Para el vino, lo conseguiréis.
¡Música ninguna tendréis!"
(Estribillo)
5. Ahí vino una buena rata gorda,
Un gran tambor bajo el brazo:
"Para la música, la conseguiréis
¡Si del gato me protegéis bien!"
(Estribillo)
6. "Te protegeré bien del gato,
Pero de la gata tendrás cuidado."
La gata ha bajado del altillo
Se lleva el tamborilero.
(Estribillo)
Notas
* Jolivette es un diminutivo local de "jolie", bonita.
** "flutiau" es una forma local de "fluteau", una flautita rudimentaria. También es el nombre de un pan largo y fino (el peso y el tamaño varían según la región)