Plantons la vigne
Existen varias versiones de esta canción de Champagne del siglo 16. Algunas son más cortas, otras son más largas según qué fases del crecimiento de la vid y la uva y el proceso de hacer y beber vino la gente elige cantar o dejar de lado. La estructura es siempre la misma, aunque unas versiones conservan la fase nueva en las dos últimas líneas de la estrofa mientras otras guardan las mismas dos últimas líneas al largo de toda la canción. Hallarán en las notas una versión muy exhaustiva en la cual podrán elegir las estrofas que quieran cantar.
Plantons la vigne
Plantemos la vid
Chanson traditionnelle
Canción Tradicional
(Francés)
(Español)
1. Plantons la vigne,
La voilà la jolie vigne,
Vigni, vignons, vignons le vin,
La voilà la jolie vigne au vin,
La voilà la jolie vigne !
2. De vigne en pousse,
La voilà la jolie pousse,
Poussi, poussons, poussons le vin,
La voilà la jolie pousse au vin,
La voilà la jolie pousse !
3. De pousse en feuille,
La voilà la jolie feuille,
Feuilli, feuillons, feuillons le vin,
La voilà la jolie feuille au vin,
La voilà la jolie feuille !
4. De feuille en fleur,
La voilà la jolie fleur,
Fleuri, fleurons, fleurons le vin,
La voilà la jolie fleur au vin,
La voilà la jolie fleur !
5. De fleur en graine,
La voilà la jolie graine,
Graini, grainons, grainons le vin,
La voilà la jolie graine au vin,
La voilà la jolie graine !
6. De graine en mûre,
Le voilà la jolie mûre,
Mûri, mûrons, mûrons le vin,
La voilà la jolie mûre au vin,
La voilà la jolie mûre !
8. De mûre en grappe,
La voilà la jolie grappe,
Grappi, grappons, grappons le vin,
La voilà la jolie grappe au vin,
La voilà la jolie grappe !
9. De grappe en cueille,
La voilà la jolie cueille,
Cueilli, cueillons, cueillons le vin,
La voilà la jolie cueille au vin,
La voilà la jolie cueille !
10. De cueille en hotte,
La voilà la jolie hotte,
Hotti, hottons, hottons le vin,
La voilà la jolie hotte au vin,
La voilà la jolie hotte !
11. De hotte en cuve,
La voilà la jolie cuve,
Cuvi, cuvons, cuvons le vin,
La voilà la jolie cuve au vin,
La voilà la jolie cuve !
12. De cuve en tonne,
La voilà la jolie tonne,
Tonni, tonnons, tonnons le vin,
La voilà la jolie tonne au vin,
La voilà la jolie tonne !
13. De tonne en verre,
Le voilà le joli verre,
Verri, verrons, verrons le vin,
Le voilà le joli verre au vin,
Le voilà le joli verre !
14. De verre en bouche,
La voilà la jolie bouche,
Bouchi, bouchons, bouchons le vin,
La voilà la jolie bouche au vin,
La voilà la jolie bouche !
14. De bouche en ventre,
Le voilà le joli ventre,
Ventri, ventrons, ventrons le vin,
Le voilà le joli ventre au vin,
Le voilà le joli ventre !
15. De ventre en terre,
La voilà la jolie terre,
Terri, terrons, terrons le vin,
La voilà la jolie terre au vin,
La voilà la jolie terre !
16. De terre en plante,
La voilà la jolie plante,
Planti, plantons, plantons le vin,
La voilà la jolie plante au vin,
La voilà la jolie plante !
(Ici on peut revenir au début de la chanson et la recommencer.)
1. Plantemos la vid
Aquí está la linda vid,
Vidí, videmos, videmos el vino*,
Aquí está la linda vid al vino,
Aquí está la linda vid.
2. De vid a brote,
Aquí está el lindo brote,
Brotí, brotemos, brotemos el vino,
Aquí está el lindo brote al vino,
Aquí está el lindo brote.
3. De brote a hoja,
Aquí está la linda hoja,
Hojí, hojemos, hojemos el vino,
Aquí está la linda hoja al vino,
Aquí está la linda hoja.
4. De hoja a flor,
Aquí está la linda flor,
Florí, floremos, floremos el vino,
Aquí está la linda flor al vino,
Aquí está la linda flor.
5. De flor a grano,
Aquí está el lindo grano,
Graní, granemos, granemos el vino,
Aquí está el lindo grano al vino,
Aquí está el lindo grano.
6. De grano a baya,
Aquí está la linda baya,
Bayí, bayemos, bayemos el vino,
Aquí está la linda baya al vino,
Aquí está la linda baya.
8. De baya a racimo,
Aquí está el lindo racimo,
Rací, racemos, racemos el vino,
Aquí está el lindo racimo al vino,
Aquí está el lindo racimo.
9. De racimo a cosecha,
Aquí está la linda cosecha,
Cosí, cosemos, cosemos el vino,
Aquí está la linda cosecha al vino,
Aquí está la linda cosecha.
10. De cosecha a cuévano,
Aquí está el lindo cuévano,
Cueví, cuevemos, cuevemos el vino,
Aquí está el lindo cuévano al vino,
Aquí está el lindo cuévano
11. De cuévano a cuba,
Aquí está la linda cuba,
Cubí, cubemos, cubemos el vino,
Aquí está la linda cuba al vino,
Aquí está la linda cuba.
12. De cuba a tonel,
Aquí está el lindo tonel,
Toní, tonemos, tonemos el vino,
Aquí está el lindo tonel al vino,
Aquí está el lindo tonel.
13. De tonel a vaso,
Aquí está el lindo vaso,
Vasí, vasemos, vasemos el vino,
Aquí está el lindo vaso al vino,
Aquí está el lindo vaso.
14. De vaso a boca,
Aquí está la linda boca,
Boquí, boquemos, boquemos el vino,
Aquí está la linda boca al vino,
Aquí está la linda boca.
14. De boca a vientre,
Aquí está el lindo vientre,
Vientrí, vientremos, vientremos el vino,
Aquí está el lindo vientre al vino,
Aquí está el lindo vientre.
15. De vientre a tierra,
Aquí está la linda tierra,
Tierrí, tierremos, tierremos el vino,
Aquí está la linda tierra al vino au vin,
Aquí está la linda tierra.
16. De tierra a planta,
Aquí está la linda planta,
Plantí, plantemos, plantemos el vino,
Aquí está la linda planta al vino,
Aquí está la linda planta.
(Aquí, uno puede volver al principio y empezar la canción otra vez.)
Notas
"vigne" es "vid" y "viña".
* Esta línea está basada en la conjugación francesa de los verbos, aunque casi todos no existan, solo es la última palabra de la línea precedente con una "i" final. La 2.a palabra es el imperativo del verbo o de la última palabra de la línea 1 tratada como tal.
Versión más larga y exhausiva:
1. Plantons la vigne, (Plantemos la vid)
La voilà la jolie vigne, (Aquí está la linda vid)
Vigni, vignons, vignons le vin, (Vidí, videmos, videmos el vino)
La voilà la jolie vigne au vin, (Aquí está la linda vid al vino)
La voilà la jolie vigne. (Aquí está la linda vid.)
2. De vigne en terre… (De vid a tierra…)
3. De terre en plante… (De tierra a planta…)
4. De plante en pousse… (De planta a brote…)
5. De pousse en branche… (De brote a rama…)
6. De branche en feuille… (De rama a hoja…)
7. De feuille en fleur… (De hoja a flor…)
8. De fleur en graine… (De flor a grano…)
9. De graine en mûre… (De grano a baya…)
10. De mûre en grappe… (De baya a racimo…)
11. De grappe en cueille… (De racimo a cosecha…)
12. De cueille en hotte… (De cosecha a cuévano…)
13. De hotte en cuve… (De cuevano a cuba…)
14. De cuve en foule… (De cuba a pisar…)
15. De foule en presse… (De pisar a prensa…)
16. De presse en tonne… (De prensa a tonel…)
17. De tonne en perce… (De tonel a perforar…)
18. De perce en broc… (De perforar a jarra…)
19. De broc en verre… (De jarra a vaso…)
20. De verre en goûte… (De vaso a prueba…)
21. De goûte en trinque… (De prueba a brindis…)
22. De trinque en bouche… (De brindis a boca…)
23. De bouche en ventre… (De boca a vientre…)
34. De ventre en pisse… (De vientre a meada…)
35. De pisse en terre… (De meada a tierra…)
36. (Volver a la estrofa 3)
Van de la primera estrofa ("vigne" = vid) a ("pousse" = brote), a ("grappe" = racimo), a ("tonne" = tonel), a ("cuve" = cuba), a ("verre" = vaso), a ("bouche" = boca) y la tercera línea es "bouchi, bouchons, débouchons le vin" = ~ "boquí, boquemos/taponemos, descorchemos el vino" porque el sustantivo "bouche" es boca pero también es el verbo "boucher" = tapar, en el imperativo, de donde "bouchons" = "taponemos" y después, por supuesto "débouchons" = "descorchemos" (el sustantivo "bouchon" es un tapón).