Le renard et le coq
This song is based on the German song "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" which was written by Ernst Answchütz and published in 1824.
Le renard et le coq
The Fox and the Rooster
Chanson enfantine
Children's Song
(French)
(English)
Renard, tu viens de me prendre
Mon coq si gentil ;
Allons, vite, il faut le rendre,
Ou gare au fusil !
Il avait riche tunique
D'or et de velours,
Fut-il roi plus pacifique
Dans nos basses-cours ?
Il avait crête flottante,
Beau col de satin ;
Puis une voix triomphante,
Clairon du matin.
Vois, Médor jappe et s'apprête ;
Rends vite, ou sinon,
Deux balles vont dans ta tête
M'en rendre raison.
Fox, you've just stolen
My rooster so nice;
Come on, quick, you must give it back
Or watch out for the shotgun!
He had a rich tunic
Of gold and velvet,
Was there ever a more peaceful king
In our farmyards?
He had a wavy crest,
A fine satin collar;
Then a triumphant voice,
A morning bugle call.
Look, Rover barks and gets ready;
Give it back fast, or else
Two bullets in your head
Will do me justice.
Notes
This song can be found in print in a Canadian school book from the early 1960's but it's also mentioned in "Les égarés" by Jean Nesmy, a novel from 1906. Since the young students in the story recite it, the song was written earlier, possibly much earlier!
Comments
Jean-Pierre wrote, "I'm now 73 years old and I am, as they used to say at that time, the son of an old person since my father was 48 when I was born, he was born in 1899. In the 50's, when I was learning German in high school, we had to rehearse the children's song, Fuchs du hast die Gans gestohlen....
When he heard me sing, my father asked me what it meant and told me that when he was in grade school, i.e. before WWI, he'd learned a song with the same tune that went, 'Renard, tu viens de me prendre mon coq si gentil, mon coq si gentil ; vite, vite, il faut le rendre ou gare au fusil, vite, vite, il faut le rendre ou gare au fusil.' (Fox, you've just stolen my rooster so nice; come on, quick, you must give it back or watch out for the shotgun).
I've always found this anecdote very charming!"
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Jean-Pierre Bessaud for pointing out this song and for his interesting comment. Translated by Monique Palomares and Lisa Yannucci.