À ma main droite j'ai un rosier
This song is originally from Western France.
À ma main droite j'ai un rosier
In My Right Hand I have a Rosebush
Danse en cercle
Circle dance
(French)
(English)
À ma main droite j'ai un rosier
À ma main droite j'ai un rosier
Il fleurira au mois de mai,
Au mois de mai il fleurira.
Entrez en danse charmant rosier
Entrez en danse charmant rosier
Et choisissez qui vous voulez
Et choisissez qui vous voulez
Embrassez celle que vous voulez
Embrassez celle que vous voulez,
La rose ou bien le rosier
La rose ou bien le rosier.
In my right hand I have a rosebush
In my right hand I have a rosebush
It will bloom in the month of May
In the month of May it will bloom.
Enter the dance charming rosebush
Enter the dance charming rosebush
And choose who you want
And choose who you want,
Kiss the one you want
Kiss the one you want
The rose or the rosebush
The rose or the rosebush.
.
Notes
Version from Brittany (Bretagne):
In Bretagne the rosebush was held in the left hand. Here's a version from "Noces & baptêmes en Bretagne" (1904) by Eugène Herpin:
À ma main gauche, j'ai-t-un rosier,
À ma main gauche, j'ai-t-un rosier,
Qui fleurira, dolidondaine,
Qui fleurira-t-au mois de mai!
Entrez en danse, joli rosier,
Entrez en danse, joli rosier,
Et embrassez, dolidondaine,
Et embrassez qui vous voudrez!
Translation:
In my left hand, I have a rosebush,
In my left hand, I have a rosebush,
That blooms, doli-don-daine,
That blooms for you in the month of May!
Enter the dance, pretty rosebush
Enter the dance, pretty rosebush
And kiss, doli-don-daine,
And kiss the one you'd like.
A More Recent Version:
À ma main droite j'ai un rosier
À ma main droite j'ai un rosier
Qui fleurira au mois de mai
Au mois de mai il fleurira.
Entrez dans la danse
Voyez comme on danse
Chantez, dansez
Embrassez qui vous voudrez.
Translation:
In my right hand I have a rosebush
In my right hand I have a rosebush
That blooms in the month of May
In the month of May it blooms.
Enter the dance
See how we dance
Sing, dance
Kiss whomever you'd like.
Thanks!
Thanks!
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
A slightly different version of this song can be found in "Rimes et jeux de l'enfance" (1883) by Eugène Rolland.
Translated by Lisa.