Petit ange aux yeux bleus
This is the first French version of Brahms' Lullaby. You can find more versions in the notes below…
Petit ange aux yeux bleus
Little Angel with Blue Eyes
Berceuse
Lullaby
(French)
(English)
Petit ange aux yeux bleus
Sur les bras de ta mère
Sous la garde de Dieu
Ferme en paix ta paupière
Qu'un sommeil plein de douceur
Sur ta tête repose
Et que veille une rose
Dans le fond de ton cœur
Que ton ange gardien
Ma mignonne adorée
Ce soir t'abrite bien
Sous son aile dorée
Que la reine du ciel
Se penchant sur ta couche
Dépose sur ta bouche
Un baiser maternel.
Little angel with blue eyes
In your mother's arms,
Under God's watch,
Close your eyes in peace.
Let a sweet slumber
Rest on your head
And let a rose stay
In the bottom of your heart.
Let your guardian angel,
My beloved sweetheart,
Shelter you tonight
Under his golden wing.
Let the queen of heaven,
Leaning over your bed,
Leave on your mouth
A motherly kiss.
Notes
The version above is by Victor Wilder (1835 – 1892). You can hear it sung here.
Here is a more well-known version…
Bonne nuit, cher trésor,
Ferme tes yeux et dors.
Laisse ta tête, s'envoler,
Au creux de ton oreiller.
Un beau rêve passera,
Et tu l'attraperas.
Un beau rêve passera,
Et tu le retiendras.
English translation
Good night, dear treasure,
Close your eyes and sleep,
Let your head fly away
Deep in your pillow.
A beautiful dream will pass by
And you'll catch it,
A beautiful dream will pass by
And you'll catch hold of it.
And here's another version…
Notre terre s'endort (Our earth goes to sleep)
Sous les yeux des étoiles, (Under the stars' eyes,)
Le soleil est fatigué (The sun is tired)
Il est parti se coucher. (It's gone to bed.)
Seul le chat sur le toit (Only the cat on the roof)
Joue aux ombres chinoises, (Is playing shadow puppetry)
L'araignée éveillée (The wide-awake spider)
File un rêve argenté (Is spinning a silvered dream.)
Thanks and Acknowledgements
Translations by Monique with Lisa.