Quand j'étais petite fille
Quand j'étais petite fille
When I Was a Little Girl
Chanson traditionnelle
Folk Song
(French)
(English)
Quand j'étais petite fille, mes moutons j'allais garder,
Quand j'étais petite fille, mes moutons j'allais garder,
J'étais encore dans ma jeunesse, j'oubliais mon déjeuner,
J'étais encore dans ma jeunesse, j'oubliais mon déjeuner,
Un matin maître se lève pour venir me l'apporter
Un matin maître se lève pour venir me l'apporter,
Tenez, tenez, petite fille, voici votre déjeuner,
Tenez, tenez, petite fille, voici votre déjeuner.
Que voulez-vous que j'en fasse, mes moutons sont égarés
Que voulez-vous que j'en fasse, mes moutons sont égarés
Ils sont là-bas dans la prairie, je ne puis les retrouver,
Ils sont là-bas dans la prairie, je ne puis les retrouver.
Maître prit sa cornemuse et s' mit à cornemuser,
Maître prit sa cornemuse et s' mit à cornemuser,
Au son, au son de la musette*, les moutons sont retrouvés
Au son, au son de la musette, les moutons sont retrouvés
Ils se sont pris par la patte et se sont mis à danser
Ils se sont pris par la patte et se sont mis à danser
Et au milieu de cette danse**, j'ai mangé mon déjeuner
Et au milieu de cette danse, j'ai mangé mon déjeuner.
When I was a little girl, I looked after my sheep,
When I was a little girl, I looked after my sheep,
I was still in my youth, I'd forget my breakfast,
I was still in my youth, I'd forget my breakfast.
One morning, the master got up to bring it to me,
One morning, the master got up to bring it to me,
Here, little girl, here is your breakfast,
Here, little girl, here is your breakfast.
What do you want me to do with it, my sheep are lost,
What do you want me to do with it, my sheep are lost,
They're yonder in the meadow, I can't find them,
They're yonder in the meadow, I can't find them.
The master took his bagpipe and started playing,
The master took his bagpipe and started playing.
At the sound, the sound of the piping, the sheep were found,
At the sound, the sound of the piping, the sheep were found.
They took each other's hoofs and started dancing,
They took each other's hoofs and started dancing
And in the middle of this dance, I ate my breakfast,
And in the middle of this dance, I ate my breakfast.
Notes
*Alternate line, "Et au son de cette musique" (And to the sound of this music)
**Or "cette ronde" (This circle dance)
Comments
Monique wrote, "I learned this song at school with the alternate words in the notes."
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Monique Palomares for this song, the midi music and the score. Translated by Monique and Lisa.
Merci beaucoup !