Laissez paître vos bêtes
Aquí va la versión completa de un villancico del siglo 16 dado por proceder de la región de Bresse (al este de Francia).
Laissez paître vos bêtes
Dejad pacer vuestras bestias
Chanson de Noël
Canción de Navidad
(Francés)
(Español)
Refrain :
Laissez paître vos bêtes,
Pastoureaux par monts par vaux ;
Laissez paître vos bêtes,
Et venez chanter Nau !
1 J'ay ouï chanter le rossignol
Qui chantait un chant si nouveau,
Si haut, si beau, si résonneau,
Il m'y rompait la tête,
Tant il prêchait et caquetait ;
Ai donc prins ma houlette,
Pour aller voir Nolet.
(Refrain)
2 Je m'enquis au berger Nolet*,
As-tu ouï le rossignolet,
Tant joliet qui gringotait,
Là haut sur une épine?
Ah ouï, dit-il, je l'ay ouï,
J'en ai pris ma bucine,
Et m'en suis réjoui.
(Refrain)
3 Nous dîmes tous une chanson,
Les autres sont venus au son.
Or, sus, dansons, prends Alison!
Je prendrai Guillemette
Margot prendra le gros Guillot
Qui prendra Péronnelle ?
Ce sera Talebot
(Refrain)
4 Ne dansons plus, nous tardons trop;
Allons tôt, courons le trot
Viens-t'en bientôt, attends, Guillot
J'ai rompu ma courette
Il faut ramender mon sabot
Or, tiens, cette aiguillette,
Elle t'y servira trop
(Refrain)
5 Comment, Guillot, ne viens-tu pas?
Et oui, j'y vais tout le doux pas
Tu n'entends pas trestout mon cas;
J'ai aux talons les mules,
C'est pourquoi je ne puis trotter
Prises m'ont les froidures
En allant estraquer.
(Refrain)
6 Marche devant, pauvre mulard
Et t'appuye sur ton billard
Et toi, coquard, vieux loriquart,
Tu dois avoir grand honte
De rechigner ainsi les dents,
Et dois n'en tenir compte
Au moins devant les gens.
(Refrain)
7 Nous courûmes de telle roideur
Pour voir notre doux Rédempteur
Et Créateur et formateur.
Il avait, Dieu le sache,
De drapeaux assez grand besoin.
Il gisait dans la crèche
Sur un petit de foin.
(Refrain)
8 Sa mère avec lui était
Un vieillard si lui éclairait
Point ne semblait au beau douillet
Il n'était pas son père
Je l'aperçus bien au museau
Ressemblait à la mère
Encore est-il le plus beau
(Refrain)
9 Or, nous avions un grand paquet
De vivres pour faire un banquet
Mais le muguet de Jean Huguet
Et une grande levrière
Mirent le pot à découvert
Puis ce fut la bergère
Qui laissa l'huis ouvert.
(Refrain)
10 Pas ne laissâmes de gaudir;
Je lui donnai une brebis;
Au petit fils, une mauvis
Lui donna Péronnelle,
Et Margot lui donna de lait
Une petite écuelle
Couverte d'un volet.
(Refrain)
11 Or, prions tous le Roi des Rois,
Qu'il nous donne à tous bon Noël
Et bonne paix. De nos méfaits
Ne veuille avoir mémoire,
De nos péchés, nous pardonner,
À ceux du Purgatoire,
Leurs péchés effacer.
Coro:
Dejad pacer vuestras bestias,
Pastorcitos, por montes y valles;
¡Dejad pacer vuestras bestias
Y venid a cantar Navidad!
1 Oí cantar el ruiseñor
Que cantaba un canto tan nuevo,
Tan alto, tan bello, tan resonante;
Me rompía la cabeza
De tanto que predicaba y chismorreaba;
Luego tomé mi vara
Para ir a ver al Niño.
(Coro)
2 Pregunté al pastor Nolet,
¿Oíste el ruiseñor
Tan bonito que canturreaba,
Arriba en un majuelo?
Ah, sí, dijo, lo oí,
Tomé mi trompeta
Y de ello me alegré.
(Coro)
3 Todos cantamos una canción,
Los demás vinieron al son.
¡Luego, venga, bailemos, toma a Alison!
Tomaré a Guillemette,
Margot tomará al gordo Guillot.
¿Quién tomará a Péronnelle?
Talebot será.
(Coro)
4 Ya no bailemos más, no tardemos demasiado;
Vámonos temprano, corramos al trote,
Se me ha roto la cinta,
Hay que remendar mi zueco.
Pues, ten, este cordón,
Bastante te servirá.
(Coro)
5 ¿Cómo, Guillot, no vienes?
Sí voy despacito.
No entiendes mi caso del todo;
En los talones tengo sabañones,
Por eso no puedo trotar.
Los fríos me tomaron
Cuando fui a arrancar.
(Coro)
6 Anda delante, pobre con sabañones,
Y apóyate en tu bastón.
Y tú, lelo, viejo torpe,
Debes tener gran vergüenza
Por rezongar,
Y no debo hacer caso,
Al menos ante la gente.
(Coro)
7 Corremos con mucha prisa
Para ver a nuestro dulce Redentor
Y Creador y hacedor.
Tenía, Dios lo sepa,
De pañales gran necesidad.
Yacía en el pesebre
Sobre un poco de heno.
(Coro)
8 Su madre con él estaba,
Un anciano, si lo alumbraba,
No le parecía al lindo cariño,
No era su padre.
Ya lo divisé al morro,
Le parecía a la madre.
Aún era el más bello.
(Coro)
9 Pues, teníamos un gran paquete
De víveres para hacer un banquete.
Pero el petimetre Jean Huguet
Y una gran galga
Destaparon el jarro.
Luego fue la pastora
Quien dejó la puerta abierta.
(Coro)
10 No paramos de regocijar;
Le di una oveja;
Al hijito, un tordo
Le dio Péronnelle
Y Margot le dio de leche
Una escudillita
Cubierta con una tablita.
(Coro)
11 Pues, rogamos todos al Rey de los Reyes,
Que nos dé a todos buena Navidad
Y buena paz. De nuestras fechorías
No quiera recodar,
De nuestros pecados, perdonarnos,
A los del Purgatorio,
Sus pecados condonar.
Notas
*Nolet/Naulet es una antigua forma de "Noël" (Navidad) en unos dialectos franceses. Podía significar Navidad pero también al Niño Jesús. "Noël" pasó a ser un nombre francés y "Nolet" es el diminutivo del nombre del pastor. Guillot es el diminutivo de Guillaume (Guillermo), Guillemette es la forma feminina y Péronnelle era un nombre de mujer derivado de Pierre (Pedro) y ha venido a ser una voz peyorativa para una mujer joven, atontada y parlanchina. Margot es el diminutivo de Marguerite (Margarita).
**arrancar… unas plantas pero no se sabe cuáles.
Agradecimientos
Muchas gracias a Huet de Guerville por este villancico.