Les mensonges
This song can also be found as "Les menteries" or "Compère qu'as-tu vu" or "Ah, j'ai vu, j'ai vu".
Les mensonges
The Lies
Chanson enfantine
Children's Song
(French)
(English)
Compère, qu'as-tu vu ?
Commère, j'ai bien vu,
J'ai vu un gros bœuf
Dansant sur un œuf
Sans en rien casser.
Compère, vous mentez.
Compère, qu'as-tu vu ?
Commère, j'ai bien vu,
J'ai vu une anguille
Qui coiffait sa fille
En haut d'un clocher.
Compère, vous mentez.
Compère, qu'as-tu vu ?
Commère, j'ai bien vu,
J'ai vu une grenouille
Filant sa quenouille
Au bord d'un fossé.
Compère, vous mentez.
Compère, qu'as-tu vu ?
Commère, j'ai bien vu,
J'ai vu une pie
Qui gagnait sa vie
En faisant des chapelets.
Compère, vous mentez.
Compère, qu'as-tu vu ?
Commère, j'ai bien vu,
J'ai vu une mouche
Qui se rinçait la bouche
Avec un pavé.
Compère, vous mentez.
Brother, what did you see?
Sister, I've seen,
I saw a big ox
Dancing on an egg
And not breaking it.
Brother, you're lying.
Brother, what did you see?
Sister, I've seen,
I saw an eel
Styling its daughter's hair
At the top of a steeple.
Brother, you're lying.
Brother, what did you see?
Sister, I've seen,
I saw a frog
Spinning its spindle
By the edge of a ditch.
Brother, you're lying.
Brother, what did you see?
Sister, I've seen,
I saw a magpie
Earning its living
From making rosaries.
Brother, you're lying.
Brother, what did you see?
Sister, I've seen,
I saw a fly
Rinsing its mouth
With a cobblestone.
Brother, you're lying.
Notes
"Compère" and "commère" were the way a child's godparents would address each other. The word came to be an informal form of "Mr." and "Mrs." in tales and a very informal way of addressing someone (usually old people). Nowadays, "compère" can mean "partner", "buddy" or "stooge" and a "commère" is a gossip.
Comments
There's at least one other version of this song.
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique Palomares and Lisa Yannucci.