La rose au boué
Esta canción ha emigrado a Canadá.
La rose au boué
La rosa al bosque
Chanson à répondre
Canción dialogada
(Francés)
(Español)
Mon père ainsi qu' ma mère
N'avaient fille que moué
Mon père ainsi qu' ma mère
N'avaient fille que moué,
N'avaient fille que moué,
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
N'avaient fille que moué,
La destinée au boué*.
Ils me mirent à l'école
À l'école du Roué.
Ils me mirent à l'école
À l'école du Roué
À l'école du Roué
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
À l'école du Roué,
La destinée au boué.
Ils me firent faire une robe
Une robe de soué
Ils me firent faire une robe
Une robe de soué
Une robe de soué
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
Une robe de soué,
La destinée au boué.
Le tailleur qui la coupe
C'est le tailleur du Roué**,
Le tailleur qui la coupe
C'est le tailleur du Roué,
C'est le tailleur du Roué,
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
C'est le tailleur du Roué,
La destinée au boué.
À chaque coup d'aiguille,
Il dit : "Embrassez-moué."***,
À chaque coup d'aiguille,
Il dit : "Embrassez-moué.",
Il dit : "Embrassez-moué.",
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
Il dit : "Embrassez-moué.",
La destinée au boué.
C' n'est pas l'affaire des filles
D'embrasser les garçons ,
C' n'est pas l'affaire des filles
D'embrasser les garçons,
D'embrasser les garçons,
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
D'embrasser les garçons,
La destinée au boué.
Mais c'est l'affaire des filles
D' balayer les maisons
Mais c'est l'affaire des filles
D' balayer les maisons
D' balayer les maisons
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
D' balayer les maisons,
La destinée au boué.
Quand les maisons sont propres
Les amoureux y vont
Quand les maisons sont propres
Les amoureux y vont
Les amoureux y vont
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
Les amoureux y vont,
La destinée au boué.
Ils y vont quatre par quatre
En jouant du violon,
Ils y vont quatre par quatre
En jouant du violon,
En jouant du violon,
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
En jouant du violon,
La destinée au boué.
Quand les maisons sont sales,
Les amoureux s'en vont,
Quand les maisons sont sales,
Les amoureux s'en vont,
Les amoureux s'en vont,
La destinée, la rose au boué
La rose au boué
Les amoureux s'en vont,
La destinée au boué.
Ils s'en vont quatre par quatre
En frappant du talon,
Ils s'en vont quatre par quatre
En frappant du talon,
En frappant du talon,
La destinée, la rose au boué,
La rose au boué,
En frappant du talon,
La destinée au boué.
Mi padre y mi madre
No tenían otra hija sino yo,
Mi padre y mi madre
No tenían otra hija sino yo,
No tenían otra hija sino yo,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque,
No tenían otra hija sino yo,
El destino al bosque *.
Me pusieron a la escuela,
A la escuela del Rey,
Me pusieron a la escuela,
A la escuela del Rey,
A la escuela del Rey,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque,
A la escuela del Rey,
El destino al bosque.
Me hicieron hacer un vestido,
Un vestido de seda,
Me hicieron hacer un vestido,
Un vestido de seda,
Un vestido de seda,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque,
Un vestido de seda,
El destino al bosque.
El sastre que la corta,
Es el sastre del Rey,
El sastre que la corta,
Es el sastre del Rey,
Es el sastre del Rey,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque,
Es el sastre del Rey,
El destino al bosque.
A cada agujazo,
Dice: "Béseme.",
A cada agujazo,
Dice: "Béseme.",
Dice: "Béseme.",
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque,
Dice: "Béseme.",
El destino al bosque.
No es el asunto de las chicas
Besar al los chicos,
No es el asunto de las chicas
Besar al los chicos,
Besar al los chicos,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque,
Besar al los chicos,
El destino al bosque.
Pero es el asunto de las chicas
Barrer las casas,
Pero es el asunto de las chicas
Barrer las casas,
Barrer las casas,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque
Barrer las casas,
El destino al bosque.
Cuando las casas están limpias,
Los enamorados van,
Cuando las casas están limpias,
Los enamorados van,
Los enamorados van,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque
Los enamorados van,
El destino al bosque.
Van ahí de cuatro en cuatro
Tocando el violín,
Van ahí de cuatro en cuatro
Tocando el violín,
Tocando el violín,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque
Tocando el violín,
El destino al bosque.
Cuando las casas están sucias,
Los enamorados se marchan,
Cuando las casas están sucias,
Los enamorados se marchan,
Los enamorados se marchan,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque
Los enamorados se marchan,
El destino al bosque.
Se marchan de cuatro en cuatro,
Taconeando
Se marchan de cuatro en cuatro,
Taconeando,
Taconeando,
El destino, la rosa al bosque,
La rosa al bosque
Taconeando,
El destino al bosque.
Notas
* el final se puede hallar como "au Roué" (al Rey) o hasta"oh eh".
** Otra versión: "D'vint amoureux de moué" (Se enamoró de mí)
*** Otra versión: "Ma mie, embrassez-moué" (Cariño, béseme)
Se puede también encontrar una estrofa adicional después de la 2.a:
Le maître qui m'enseigne (El maestro que me enseña)
D'vint amoureux de moué…(Se enamoró de mí)
Y entonces la estrofa siguiente viene a ser…
"Il me fit faire une robe… (Me hizo hacer un vestido)
*****
"Encontré una versión mucha más larga en 'Trésor des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays', V. Delfolie, Ed. Edsco, Chambéry, France, 1947.
Aquí van la primera estrofa completa seguida por las dos primeras líneas de cada estrofa, la estructura siendo la misma que aquella de la primera:" –Tía Mónica.
Mon père et puis ma mère (Mi padre y mi madre)
N'ont de fille que moué (No tienen otra hija sino yo)
N'ont de fille que moué
La destinée, la rose au boué,
N'ont de fille que moué,
N'ont de fille que moué.
Ils me mirent à l'école, (Me pusieron en la escuela)
À l'école du Roué… (La escuela del Rey)
Le maître qui m'enseigne (El maestro que me enseña)
D'vint amoureux de moué… (Se enamoró de mí)
Il m'achète une robe (Me compró un vestido)
Une robe de soué… (Un vestido de seda)
Le tailleur qui la coud (El sastre que la cose)
Est le tailleur du Roué…(Es el sastre del Rey)
À chaque coup d'aiguille (Con cada agujazo)
"Ma mie, embrasse-moué"…(Cariño, bésame)
"Je ne suis pas fillette (No soy chiquita)
Qui embrass' les garçons… (Para besar a los chicos)
Mais je suis bien fillette (Pero bien soy chiquita)
Pour apprendr' ma leçon… (Para aprender mi lección)
C' n'est pas l'affaire des filles (No es el asunto de las chicas)
D'embrasser les garçons…(Besar a los chicos)
Mais c'est l'affaire des filles, (Pero es el asunto de las chicas)
De r'messer* les maisons… (Limpiar las casas)
Quand les maisons sont propres, (Cuando las casas están limpias)
Les amoureux y vont… (Los enamorados van)
Et ils y vienn't quatre à quatre (Vienen de cuatro en cuatro)
En jouant du violon… (Tocando el violín)
S'asseyont sur le coffre (Se sientan sobre el cofre)
Le frappont du talon… (Lo golpean con el tacón)
Si l' coffre fait "la sourde" (Si el cofre sueno "sordo")
Les galants ils restont…(Los galanes se quedan)
Ils caressont la fille (Cortejan a la hija)
À la mère ils causont… (Charlan con la madre)
Et si le coffre est vide (Si el cofre está vacío)
Les galants ils s' taisont…(Los galanes callan)
Quand les maisons sont sales (Cuando las casas están sucias)
Les amoureux s'en vont… (Los enamorados se marchan)
Ils s'en vont quatre par quatre (Se marchan de cuatro en cuatro)
En jouant du bâton… (Jugando con el palo/bastón)
L'un s'est cassé la jambe (Uno se rompió la pierna)
Et l'autre le menton…(Y el otro el mentón)
Faut leur mettre un emplâtre (Hay que ponerles un emplasto)
Un emplâtre fort bon… (Un muy buen emplasto)
La mère les rappelle, (La madre les dice que vuelvan)
"Galants, revenez donc…("Galanes, volved pues)
J'ai d'argent dans ma poche, (Tengo dinero en mi bolsillo)
Nous vous en donnerons… (Os daremos alguno)
- Non pas, non pas, la mère, (Que no, que no, tía)
Votre coffre est plein de son…" (Su cofre está lleno de salvado)
* voz de Borgoña para "limpiar"
Comentarios
Esta canción remonta probablemente al siglo 18 aunque la pronunciación de "moi", (yo, mí), "bois" (bosque), "roi" (rey), "soie" (seda) como "ué" que se nota en la ortografía da la impresión que la canción es más antigua. Era la pronunciación estándar de "oi" (hoy en día pronunciado "uá") en el siglo 17.
Si la letra del coro significó algo algún día, ya se perdió con el tiempo.