Giroflé, girofla
Esta canción remonta al siglo 17. Su título inspiró una opereta en 1874, música de Charles Charles Lecocq, libreto francés de Albert Vanloo y Eugène Leterrier. También inspiró a Rosa Holt en 1935, que escribió una letra denunciando los horrores de la guerra cuando Hitler tomó el poder.
Cada estrofa se repite.
Giroflé, girofla
Giroflé, giroflá
Jeu chanté
Juego cantado
(Francés)
(Español)
Solo :
Que t'as de jolies filles,
Giroflé, girofla,
Que t'as de jolies filles,
L'amour m'y compt'ra.
Chœur :
Elles sont jeunes et gentilles,
Giroflé, girofla,
Elles sont jeunes et gentilles,
L'amour m'y compt'ra.
Solo :
Donne-moi-z-en donc une,
Giroflé, girofla,
Donne-moi-z-en donc une,
L'amour m'y compt'ra.
Chœur :
Pas seulement la queue d'une,
Giroflé, girofla,
Pas seulement la queue d'une,
L'amour m'y compt'ra.
Solo :
J'irai au bois seulette,
Giroflé, girofla,
J'irai au bois seulette,
L'amour m'y compt'ra.
Chœur :
Quoi faire au bois seulette ?
Giroflé, girofla,
Quoi faire au bois seulette ?
L'amour m'y compt'ra.
Solo :
Cueillir la violette,
Giroflé, girofla,
Cueillir la violette,
L'amour m'y compt'ra.
Chœur :
Quoi fair' de la violette ?
Giroflé, girofla,
Quoi fair' de la violette ?
L'amour m'y compt'ra,
Solo :
Pour mettre à ma coll'rette,
Giroflé, girofla,
Pour mettre à ma coll'rette,
L'amour m'y compt'ra.
Chœur :
Si le roi t'y rencontre ?
Giroflé, girofla,
Si le roi t'y rencontre ?
L'amour m'y compt'ra.
Solo :
J' lui f'rai trois révérences,
Giroflé, girofla,
J' lui f'rai trois révérences,
L'amour m'y compt'ra.
Chœur :
Si la rein' t'y rencontre ?
Giroflé, girofla,
Si la rein' t'y rencontre ?
L'amour m'y compt'ra.
Solo :
J' lui f'rai trois révérences,
Giroflé, girofla,
J' lui f'rai trois révérences,
L'amour m'y compt'ra.
.
Chœur :
Si le diabl' t'y rencontre ?
Giroflé, girofla,
Si le diabl' t'y rencontre ?
L'amour m'y compt'ra.
Solo :
Je lui ferai les cornes,
Giroflé, Girofla,
Je lui ferai les cornes,
L'amour m'y compt'ra.
Solo:
Qué bonitas hijas tienes,
Giroflé, giroflá,
Qué bonitas hijas tienes,
El amor contará conmigo.
Coro:
Son jóvenes y amables,
Giroflé, giroflá,
Son jóvenes y amables,
El amor contará conmigo.
Solo:
Dame una, pues,
Giroflé, giroflá,
Dame una, pues,
El amor contará conmigo.
Coro:
Ni siquiera una* migajita de una,
Giroflé, giroflá,
Ni una migajita de una,
El amor contará conmigo.
Solo:
Iré al bosque solita,
Giroflé, giroflá,
Iré al bosque solita,
El amor contará conmigo.
Coro:
¿Qué hacer al bosque solita?
Giroflé, giroflá,
¿Qué hacer al bosque solita?
El amor contará conmigo.
Solo:
Recoger violetas,
Giroflé, giroflá,
Recoger violetas,
El amor contará conmigo.
Coro:
¿Qué hacer con las violetas?
Giroflé, giroflá,
¿Qué hacer con las violetas?
El amor contará conmigo,
Solo:
Para ponerlas a mi gargantilla,
Giroflé, giroflá,
Para ponerlas a mi gargantilla,
El amor contará conmigo.
Coro:
¿Si el rey allí te encuentra?
Giroflé, giroflá,
¿Si el rey allí te encuentra?
El amor contará conmigo.
Solo:
Le haré tres reverencias,
Giroflé, giroflá,
Le haré tres reverencias,
El amor contará conmigo.
Coro:
¿Si la reina allí te encuentra?
Giroflé, giroflá,
¿Si la reina allí te encuentra?
El amor contará conmigo.
Solo:
Le haré tres reverencias,
Giroflé, giroflá,
Le haré tres reverencias,
El amor contará conmigo.
.
Coro:
¿Si el diablo allí te encuentra?
Giroflé, giroflá,
¿Si el diablo allí te encuentra?
El amor contará conmigo.
Solo:
Le haré los cuernos,
Giroflé, giroflá,
Le haré los cuernos,
El amor contará conmigo.
Notas
* literalmente "ni siquiera la cola de una". Esta expresión se origina en el mundo animal, "no ver la cola de un animal" significa no verlo del todo.
Reglas del juego
Una de las chicas está sola y las demás marchan hacia ella, tomadas de las manos, luego retroceden. La que está sola hace igual. Comienza cantando la primera estrofa, las demás responden cantando la estrofa siguiente y mientras tanto, debe fingir las acciones de las cuales habló en su estrofa (como recoger una violeta, hacer la reverencia, etc.). En la última estrofa, hace los cuernos a sus compañeras que huyen ante la amenaza.
Instrucciones tomadas de "Jeux et exercices des jeunes filles" de Marguerite Du Parquet, 1860, y traducidas del francés.
Comentarios
"Le haré los cuernos…" "Cuando era chica, solíamos hacer los cuernos a alguien que había mentido o hecho trampas o a veces por pura mezquindad cuando había perdido o para burlarse. Consistía en levantar unas veces el índice y el dedo mayor arriba de la cabeza en dirección del chico. Solíamos cantarle 'Ouh les cornes ! La tête de loup !' (¡U! ¡Los cuernos! ¡La cabeza de lobo!) -no me pregunten por qué o qué significaba, no tengo menor idea, solo era lo que decíamos en este caso. Pero levantar el índice y el meñique era algo totalmente desconocido entre nosotros y nunca lo he visto hacer alrededor mío en Francia hasta ahora." –Tía Mónica.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Imagen: "Vieilles chansons pour les petits enfants avec accompagnements de Ch. M. Widor", ilustrator - Louis Maurice Boutet de Monvel.
Merci !