La chanson de Roland
Mi madre solía cantarla cuando yo era pequeña, la había aprendido en la escuela. –Tía Mónica
La chanson de Roland
La Canción de Roldán
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Le noble Charles, Roi des Francs,
Avait passé monts et torrents,
Restait l'arrière-garde
Ayant pour chef Roland le Preux
Voilà qu'ils se hasardent
Au fond d'un val bien ténébreux.
Hélas ! Le traître Ganelon
A fait garder ce noir vallon
Car une armée immense
Soudain descend des pics voisins,
La lutte à mort commence
Aux cris stridents des Sarrasins.
L'épée au poing, fier et sanglant,
Il crie aussi le bon Roland
Il court dans la bataille
Jonchant de morts le sombre val
Il frappe, il brise, il taille
Partout rayonne Durandal*.
Blessé trois fois, sire Olivier
Dit à Roland : "Beau chevalier,
Là-bas est Charlemagne,
Sonnez vers lui, sonnez du cor,
Sonnez par la montagne."
Le bon Roland dit : "Pas encor."
Enfin, percé de part en part
Roland sonna : c'était trop tard.
Autour de lui, dans l'ombre
Râlaient les gens et les chevaux
Vaincu, mais par le nombre,
Roland mourut à Roncevaux.
El noble Carlos, Rey de los Francos
Había cruzado montes y torrentes,
Quedaba la retaguardia
Teniendo por jefe Roldán el Valeroso,
Helos aquí que se aventuran
Al fondo de un valle muy tenebroso.
¡Ay! El traidor Ganelón
Ha hecho guardar ese negro valle
Pues una armada inmensa
De repente baja de los picos vecinos,
La lucha a muerte comienza
Con los gritos estridentes de los Sarracenos.
Con la espada en mano, altanero y ensangrentado,
Grita también el buen Roldán,
Corre en la batalla
Cubriendo de muertos el oscuro valle
Golpea, destroza, corta,
Por todas partes radia Durandal.
Herido tres veces, el Señor Oliverio
Dice a Roldán: "Noble caballero,
Allá está Carlomagno,
Suene hacia él, suene la trompa,
Suene por la montaña."
El buen Roldán dice "Todavía no."
En fin, perforado de un lado al otro,
Roldán sonó: era demasiado tarde.
Alrededor suyo, en la oscuridad
Tenían estertores gente y caballos,
Vencido, pero por el número,
Roldán en Roncesvalles murió.
Notas
Letra: Maurice Bouchor (1855 - 1929), Música: melodía popular de País Vasco.
*Durandal o Durandarte, nombre de la espada mítica de Roldán.
Comentarios
Por supuesto, la verdadera batalla no ocurrió así. La retaguardia de Carlomagno fue de verdad aniquilada en la Batalla de Roncesvalles, no por los Sarracenos sinon por los Vascones que vivían en el norte de España. Esta canción fue inspirada por la versión novelada de la batalla descrita en "El Cantar de Roldán, la obra más antigua de la literatura francesa que haya llegado hasta nosotros.
Partitura
Agradecimientos
Contribución y mp3: Tía Mónica
Merci beaucoup !