Il pleut, bergère
La canción se conoce también bajo los títulos de "L'orage" (La tormenta) o "L'hospitalité" (La hospitalidad).
Il pleut, bergère
Llueve, pastora
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Il pleut, il pleut, bergère,
Presse tes blancs moutons ;
Allons sous ma chaumière,
Bergère, vite, allons :
J'entends sur le feuillage,
L'eau qui tombe à grand bruit ;
Voici, voici l'orage ;
Voilà l'éclair qui luit.
Entends-tu le tonnerre ?
Il roule en approchant ;
Prends un abri, bergère,
À ma droite, en marchant :
Je vois notre cabane…
Et, tiens, voici venir
Ma mère et ma sœur Anne,
Qui vont l'étable ouvrir.
Bonsoir, bonsoir, ma mère ;
Ma sœur Anne, bonsoir ;
J'amène ma bergère,
Près de vous pour ce soir.
Va te sécher, ma mie,
Auprès de nos tisons ;
Sœur, fais-lui compagnie.
Entrez, petits moutons.
Soignons bien, ô ma mère !
Son tant joli troupeau,
Donnez plus de litière
À son petit agneau.
C'est fait : allons près d'elle.
Eh bien ! donc, te voilà ?
En corset, qu'elle est belle !
Ma mère, voyez-la.
Soupons : prends cette chaise,
Tu seras près de moi ;
Ce flambeau de mélèze
Brûlera devant toi ;
Goûte de ce laitage ;
Mais tu ne manges pas ?
Tu te sens de l'orage,
Il a lassé tes pas.
Eh bien ! voilà ta couche,
Dors-y jusques au jour ;
Laisse-moi sur ta bouche
Prendre un baiser d'amour.
Ne rougis pas, bergère,
Ma mère et moi, demain,
Nous irons chez ton père
Lui demander ta main.
Llueve, llueve, pastora,
Apresura tus ovejas blancas,
Vamos dentro de mi choza,
Pastora, pronto, vamos.
Oigo sobre el follaje
El agua que cae con mucho ruido,
Viene, viene la tormenta,
He aquí el relámpago brillando.
¿Oyes el trueno?
Resuena al acercarse;
Toma refugio, pastora,
A mi derecha, caminando;
Veo nuestra cabaña…
Y, mira, aquí vienen
Mi madre y mi hermana Ana
Que van a abrir el establo.
Buenas tardes, buenas tarde, madre,
Hermana Ana, buenas tardes;
Llevo a mi pastora
Cerca de vosotras para esta tarde.
Ve a secarte, mi amor,
Cerca de nuestros tizones;
Hermana, hazle compañía.
Entrad, ovejitas.
Cuidemos, oh, madre,
Su tan bonito rebaño;
Ponga más paja para la cama
De su corderito.
Ya está, vamos a su lado.
¡Pues ya! ¿Aquí estás?
En su corsé, ¡qué bella está!
Madre, véala.
Cenemos, toma esta silla,
Estarás cerca de mí;
Esta entorcha de alerce
Arderá delante de ti;
Prueba este lácteo;
Pero, ¿no comes?
Te resientes de la tormenta,
Ha cansado tus pasos.
¡Pues bien! He aquí tu lecho,
Duerme ahí hasta el amanecer;
Déjame, en tu boca,
Tomar un beso de amor.
No te sonroses, pastora,
Mi madre y yo, mañana,
Iremos a casa de tu padre
A pedirle tu mano.
Notas
Esta canción pertenece a la opereta "Laure et Pétrarque" –¿ahora perdida?- escrita en 1780 por Philippe Fabre d'Églantine (1750 -1794). La música es del violinista Louis-Victor Simon (1764-1820).
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Merci beaucoup!