Le Petit Chaperon Rouge
Mi madre solía cantarla cuando yo era pequeña. –Tía Mónica
Le Petit Chaperon Rouge
La Caperucita Roja
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Fort gentille elle est coiffée
D'un mignon coquelicot*,
On croirait voir une fée
Qui trottine en fins sabots.
Où vas-tu Petit Chaperon Rouge,
Sans quenouille ni fuseau ?
Où vas-tu petit chaperon rouge,
Gazouillant comme un oiseau ?
Je m'en vais au bois seulette
Sous l'ombrage murmurant,
Et j'apporte une galette
À ma bonne Mère-grand.
Méfie-toi Petit Chaperon Rouge
Maître loup t'a fait causer,
Méfie toi Petit Chaperon Rouge
C'est trop rire et s'amuser.
Dédaignant la fleur nouvelle
Et l'abeille au vol errant,
Maitre Loup court devant elle
Pour manger la Mère-grand.
Chante et rit, Petit Chaperon Rouge,
La noisette abonde ici,
Chante et rit Petit Chaperon Rouge,
Tu seras croquée aussi.
Vous, du moins, chères fillettes,
Évitez Messire Loup !
En passant au bois, seulettes,
S'il se montre, sauvez-vous!
Le joli Petit Chaperon Rouge
L'écouta pour son malheur ;
Le joli Petit Chaperon Rouge
Est passé comme une fleur.
Muy linda, va tocada
De un mono capuchón,
Uno creería ver a un hada
Trotando en finos zuecos.
¿A dónde vas, Caperucita Roja
Sin rueca ni huso?
¿A dónde vas, Caperucita Roja
Trinando como un pájaro?
Me voy al bosque solita
Debajo la sombra murmurante
Y traigo un pastelito
A mi buena abuela.
Ten cuidado, Caperucita Roja,
Maestro Lobo te hizo hablar,
Ten cuidado, Caperucita Roja
Esto es demasiado reír y divertirte.
Desdeñando la flor nueva
Y la abeja de vuelo errante,
Maestro Lobo corre delante de ella
Para comer a la abuela.
Canta y ríe, Caperucita Roja,
Avellanas abundan aquí,
Canta y ríe, Caperucita Roja,
Tú también serás tragada.
Vosotras, al menos, queridas niñas,
Evitad a Maestro Lobo,
Al pasar por el bosque solitas,
Si aparece, ¡escapaos!
La bonita Caperucita Roja
Lo escuchó para su desgracia,
La bonita Caperucita Roja
Pasó como una flor.
Notas
* lit. una amapola. ¿Esto sería licencia poética o un juego de palabras entre "coquelicot" significando "amapola" y "coqueluchon" que significaba "capuchón" en los años 1700 y antes?
Letra: Maurice Bouchor (1855 - 1929), Música: Arr.: Jules de Brayer (1837-1916)
Pueden ver la partitura original
Comentarios
El final puede parecer perturbador hoy en día, tanto más que generalmente nos contaron una versión edulcorada de final tranquilizador, pero la primera versión publicada por Charles Perrault en 1697 (aunque el cuento remonta a mucho más antes en varios países europeos) acababa así luego que era destinado –como todos los cuentos- a enseñar algo. Las chicas aprendían así que tienen que desconfiarse de los hombres que las divierten con piropos y palabras dulces para alejarlas del buen camino. De notar también la expresión coloquial francesa "haber visto el lobo" que significa "haber perdido la virginidad". –Tía Mónica.
Partitura
Agradecimientos
Contribución y mp3: Tía Mónica
Muchas gracias a Henri Raineri por habernos mandado la 4.a estrofa.
La imagen proviene de "The Fairy Tales of Charles Perrault" (1922), ilustrado por Harry Clarke.
Merci beaucoup !