Nicolas s'était fait tondre
Nicolas s'était fait tondre
Nicolás se hizo rapar
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Nicolas s'était fait tondre,
Il n'avait plus de cheveux,
On lui mit une perruque,
Une perruque sans queue.
Il alla en Amérique
La perruque lui tomba,
Oh là là ! Quelle misère
Pour ce pauvre Nicolas.
Nicolás se hizo rapar,
Ya no tenía pelo,
Le pusieron una peluca,
Una peluca sin cola.
Se fue a América,
La peluca se le cayó.
¡Ay! ¡Madre mía! ¡Qué miseria
Para este pobre Nicolás!
Notas
La versión más arriba es la que cantaba mi madre cuando yo era niña. Más abajo hallarán otra versión sacada de Chants et chansons populaires du Languedoc Tomo 1, de Louis Lambert, 1906.
Nicolas s'était fait tondre
Il n'avait plus de cheveux.
Il fut obligé de mettre
Une perruque sans queue.
En passant par l'Angleterre
La perruque s'envola.
Ah ! Mon Dieu ! Quelle misère
Pour le pauvre Nicolas !
Traducción española
Nicolás se hizo rapar,
Ya no tenía pelo,
Fue obligado de poner
Una peluca sin cola.
Pasando por Inglaterra,
La peluca se le voló.
¡Ay, Dios mío! ¡Qué miseria
Para el pobre Nicolás!
*****
Alexandra nos mandó una versión más larga. Escribió: "Tenía en mente la música de una canción que me cantaba mi bisabuela (nacida en 1899 en el este de Francia) y di con vuestro sitio que proponía la letra de esta canción, pero conocía también otras estrofas y un estribillo. Os los enseño aquí abajo. Cordialmente, Alexandra."
Nicolas s'était fait tondre (Nicolás se hizo rapar)
Il n'avait plus de cheveux (Ya no tenia pelo)
Il fut obligé de prendre (Fue obligado de tomar)
Une perruque sans queue (Una peluca sin cola.)
S'en allant pour l'Amérique (Yendo a América)
Sa perruque il a perdu (Su peluca perdió)
Ah ! Mon Dieu quelle misère (¡Ay, Dios mío ! ¡Qué miseria)
De se voir ainsi tondu. (De verse rapado así!)
(Refrain) (Estribillo)
Tra la la, la la lère
La perruque, la perruque (La peluca, la peluca)
Tra la la, la la lère
La perruque de Nicolas (La peluca de Nicolás)
(Autre strophe :) (Otra estrofa)
Un passant qui la ramasse (Un transeúnte que la recogió)
La mit au bout d'un bâton (La puso a la punta de una vara)
Et dit à la populace : (Y dijo al populacho)
"Voyez ce joli papillon." ("Ved esta bonita mariposa.")
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica. Muchas gracias a Alexandra Borer por habernos mandado la versión larga.
Merci beaucoup!