Ah ! dis-moi donc bergère
There were many variations of this song in the past going back to as early as 1814...
Ah ! dis-moi donc bergère
Oh! Tell Me, Shepherdess
Chanson enfantine
Children's Song
(French)
(English)
- Ah ! dis-moi donc bergère,
À qui sont ces moutons ?
- Eh ! par ma foi, monsieur,
À ceux qui les gardions.
Et tra la la déridérette,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc bergère,
Combien sont ces moutons ?
- Eh ! par ma foi, monsieur,
Il faut que j' les comptions.
Et tra la la déridérette,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
L'étang est-il profond ?
- Eh ! par ma foi, monsieur,
Il descend jusqu'au fond.
Et tra la la déridérette,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
Par où ce chemin va ?
- Eh ! par ma foi, monsieur,
Il ne boug' pas de là !
Et tra la la déridérette,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
Le poisson est-il bon ?
- Eh ! par ma foi, monsieur,
Pour ceux que le mangions.
Et tra la la déridérette,
Et tra déronla !
- Ah ! dis-moi donc, bergère,
N'as-tu pas peur du loup ?
- Eh ! par ma foi monsieur,
Pas plus du loup que d' vous.
Et tra la la déridérette,
Et tra déronla !
"Oh! Tell me, shepherdess,
Who do these sheep belong to?"
"Well, upon my word, sir,
To those who watch them."
And tra-la-la day-ri-day-rette
And tra day-ron-la!
"Oh! Tell me, shepherdess,
How many sheep are there?"
"Well, upon my word, sir,
I must count them."
And tra-la-la day-ri-day-rette
And tra day-ron-la!
"Oh! Tell me, shepherdess,
Is the pond deep?"
"Well, upon my word, sir,
It goes down to the bottom."
And tra-la-la day-ri-day-rette
And tra day-ron-la!
"Oh! Tell me, shepherdess,
Where does this path go?"
"Well, upon my word, sir,
It doesn't go anywhere from here."
And tra-la-la day-ri-day-rette
And tra day-ron-la!
"Oh! Tell me, shepherdess,
Is the fish good?"
"Well, upon my word, sir,
It is for those who eat it."
And tra-la-la day-ri-day-rette
And tra day-ron-la!
"Oh! Tell me, shepherdess,
Aren't you afraid of the wolf?"
"Well, upon my word, sir,
No more of the wolf than of you!"
And tra-la-la day-ri-day-rette
And tra day-ron-la!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Edit' Dupont for contributing and singing this song for Mama Lisa's World. Translated by Monique and Lisa.
Image from "Théatre du Vaudeville", Volume 25 (1816).
Merci beaucoup!