À cheval sur mon bidet
À cheval sur mon bidet
Cabalgando mi caballito
Chanson pour sauter sur les genoux
Canción de falda
(Francés)
(Español)
À cheval sur mon bidet* (1)
Quand il trotte, il est parfait
Au pas, au pas, au pas, (2)
Au trot, au trot, au trot (3)
Au galop, au galop, au galop ! (4)
Cabalgando mi caballito*
Cuando trota está perfecto.
Al paso, al paso, al paso,
Al trote, al trote, al trote,
al galope, al galope, al galope.
Notas
Un "bidet" era un caballo bajo, de Bretaña, que solía usarse como caballo de tiro. La raza se extinguió.
Hay variantes de esta canción sabiendo que
- "cabalgando" es "à cheval" (literalmente "a caballo") pero que caballo en lenguaje de bebé puede ser "coco" o "dada" pues el verso puede empezar por "à coco" o "à dada",
- puede ser "bidet" (ver nota previa) o "baudet" (burro),
- la segunda línea puede ser "quand il marche, il fait des pets"(cuando anda hace pedos)
- la tercera línea puede ser en el mismo tono escatológico, "quand il trotte, il fait des crottes" (cuando trota hace caca)
la última siendo entonces "quand il galope, au galop, au galop, au galop" (cuando galopa, al galope, al galope, al galope).
Stéphane Jourdan escribió : "Me parece que la canción se termine (a lo menos en mi familia), al terminar el galope, par 'tombé dans la rivière' (caído en el río)) apartando las piernas, el niño cae pero el adulto lo tiene bien agarrado por las manos.
Hallarán "Sur le cheval de Grand-papa" como variante de esta canción.
Reglas del juego
(1) sentar el niño en la falda, agarrarlo de las manos,
y hacerlo rebotar como si fuese cabalgando
(2) marcar el compás lentamente,
(3) ir más de prisa,
(4) terminar al galope
Partitura
Agradecimientos
Contribución y notas: Tía Mónica
Merci beaucoup!