Une souris verte
Une souris verte
Un ratón verde
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Une souris verte
Qui courait dans l'herbe.
Je l'attrape par la queue,
Je la montre à ces messieurs.
Ces messieurs me disent :
Trempez-la dans l'huile,
Trempez-la dans l'eau,
Ça fera un escargot
Tout chaud.
Je la mets dans un tiroir,
Elle me dit : Il fait trop noir.
Je la mets dans mon chapeau,
Elle me dit : Il fait trop chaud.
Un ratón verde
Corriendo en la hierba
Lo agarro de la cola
Y lo enseño a estos señores
Estos señores me dicen
Mojarla en el aceite
Mojarla en el agua
Se volverá un caracol
Muy caliente.
La pongo en un cajón
Me dice que hace demasiado oscuro
La pongo en mi sombrero
Me dice que hace demasiado calor.
Notas
Suele haber dos otras líneas que dicen:
Je la mets dans ma culotte*
Elle me fait trois petites crottes.
Traducción:
La pongo en mis calzones
Me hace tres cagarrutitas.
*culotte solía significar "calzones, pantalones" hoy en día es la palabra para las bragas de mujeres.
Otra versión después de "un escargot tout chaud" dice:
Qui est la marraine
Une sauterelle
Qui est le parrain
C'est un gros lapin.
Elle monte à sa chambre
Se casse une jambe
Elle monte au grenier
Elle se casse le bout du nez.
Traducción:
Quién es la madrina
Un saltamontes
Quién es el padrino
Es un gordo conejo.
Sube a su cuarto
Se rompe una pierna
Sube al desván
Se rompe la punta de la nariz.
Comentarios
Puesta al día, abril de 2011. Sylvie escribió: "Una sugestión para este pobre ratoncito verde a quien no le gusta lugar alguno. A los clásicos…
Je la mets dans mon tiroir
elle me dit qu'il fait trop noir
je la mets dans mon chapeau
elle me dit qu'il fait trop chaud
je la mets dans ma chemise
elle me fait 3 petites bises
(et on compte bien sûr les 3 bises : tout est prétexte!!!)
je la mets dans ma culotte
elle me fait 3 petites crottes
(idem : prout prout prout!)
je la mets dans une casserole
elle me danse le rock&roll
(bruits de pieds ad libitum, et les enfants ne s'en privent pas! mais on revient vite au calme)
Traducción española de esta primera parte…
La pongo en mi cajón,
Me dice que hace demasiado negro,
La pongo en mi sombrero,
Me dice que hace demasiado calor,
La pongo en mi camisa,
Me da tres besitos
(y por supuesto contamos los besitos: todo es un pretexto –para hacer cualquier cosa/mimar)
La pongo en mis calzones,
Me hace tres cagarrutitas
(igual: prrt prrt prrt!)
La pongo en una cacerola
Me baila el rocanrol
(ruido de pies ad libitum, a los niños les gusta mucho pero deben calmarse muy rápido)
… inventé una continuación con unos niños uno años atrás. Hela aquí: se abre la mano y se acaricia el ratoncito, ¡cuidado, muy suavemente y con sólo un dedo para no dañarla!
Je la pose dans ma main
je lui fait un p'tit câlin
elle me dit :"je suis très bien!"
(petit geste de contentement de la souris blottie sur la dernière phrase et ralenti "elle me dit je - suis- très--bien!".
Algo se debía hacer para este pobre ratoncito verde a quien ocurrieron tantos sinsabores ¿no?
Traducción española del final
La poso en mi mano,
Le hago un mimito
Me dice -¡Estoy muy bien!.
(gestito de satisfacción del ratoncito acurrucadito en la última frase y aminorar el tempo "me dice estoy - muy-- bien".
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a INTER-COM Translations por esta canción. Contribución de los dos últimos versos y del fin diferente: Tía Mónica. Muchas gracias a Sylvie Choffel por añadir los versos "clásicos" que faltaban y por su propia letra.
Merci beaucoup!