De Wâldsang
Canción de Harmen Sytstra (1817-1862)
De Wâldsang
Canción del bosque
Canción tradicional
Canción tradicional
(Frisón)
(Español)
Moai, sûnder wjergea binne de Wâlden:
Smûk skaadzjend beamtegrien oeral yn't rûn;
Blier laitsjend boulân, tierige greiden,
sjongende fûgels, sânich de grûn,
sjongende fûgels, sânich de grûn.
Moai, sûnder wjergea binne de Wâlden:
Smûk skaadzjend beamtegrien oeral yn't rûn.
Oeral yn't rûn, yn't rûn, oeral yn't rûn.
Maaimoanne' pronkseal binne de Wâlden:
't Hôf klaaid yn bloeiselwyt, geal sjongt en slacht;
Kijkes yn't finlân rinne te weidzjen,
't nôt weag't it fjild oer, swiid is de pracht,
't nôt weag't it fjild oer, swiid is de pracht.
Maaimoanne' pronkseal binne de Wâlden:
't Hôf klaaid yn bloeiselwyt, geal sjongt en slacht,
geal sjongt en slacht en slacht,
geal sjongt en slacht.
Fryske bewenners hawwe de Wâlden:
Hja libje froed en from, sljocht binn' se en rjocht,
eang fan útwrydskens, gol en ienfâldich,
altyd deselde, wêr't men se sjocht,
altyd deselde, wêr't men se sjocht.
Fryske bewenners hawwe de Wâlden:
Hja libje froed en from, sljocht binn' se en rjocht,
sljocht binn' se en rjocht en rjocht,
sljocht binn' se en rjocht.
Los bosques son bellos, sin iguales,
La sombra agradable del verdor de los árboles está por todos lados,
Tierras cultivadas riendo alegremente, praderas abundantes,
Pájaros cantando, suelo arenoso,
Pájaros cantando, suelo arenoso.
Los bosques son bellos, sin iguales,
La sombra agradable del verdor de los árboles está por todos lados,
Por todos lados, alrededor, por todos lados.
El bosque ofrece un noble espectáculo en mayo,
El patio va vestido de flores blancas, el ruiseñor canta y aletea,
Las vacas en los pantanos corren hacia los senderos,
El grano ondea sobre el campo, tierno en su magnificencia,
El grano ondea sobre el campo, tierno en su magnificencia,
El patio va vestido de flores blancas, el ruiseñor canta y aletea,
El ruiseñor canta y aletea y aletea,
El ruiseñor canta y aletea.
Los habitantes frisones tienen los bosques,
Viven modestamente y piadosamente, son simples y derechos,
Perturbados por la extravagancia, francos y humildes,
Siempre los mismos, por doquier la gente los vea,
Siempre los mismos, por doquier la gente los vea.
Los habitantes frisones tienen los bosques,
Viven modestamente y piadosamente, son simples y derechos,
Son simples y derechos y derechos,
Son simples y derechos.
Comentarios
Peter Hans van den Muijzenberg escribió: "Es una oda a la parte oriental de la provincia donde las tierras son menos despejadas y los lagos escasos (para estandartes frisones)."
Agradecimientos
Muchas gracias al sitio Fun With Frisian por compartir esta canción y la traducción inglesa con nosotros. Pueden leer más sobre la traducción al inglés en DE WÂLDSANG - "The Forest Song" (en inglés).
Tanke wol!