De Maitiid
Cette chanson est aussi intitulée "Maitiidsang" (Chanson de printemps).
De Maitiid
Le printemps
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Frison)
(Français)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân.
Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
Puis vient le printemps, le printemps dans le pays.
Puis tout, tout te sourit.
Le beau printemps, avec son ciel bleu,
Est certainement la plus belle saison pour les gens et les fleurs.
Est certainement la plus belle saison pour les gens et les fleurs.
Notes
Voici la chanson entière en frison avec une traduction et des explications que nous a envoyées en anglais Peter Hans van den Muijzenberg :
(Noter que les remarques au sujet de la traduction se réfèrent à la traduction en anglais -voir la page en anglais de cette chanson)
De Maitiid
(Printemps)
Kearsankje (Refrain)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân.
(Quand arrive le printemps, le printemps dans le pays) [Principalement pour motif de métrique]
Dan laket alles, alles jin sa oan.
(Quand tout rit, tout te rit) [Métrique, "jin" est en fait "un/s", mais la différence dans les pronoms est presque intraduisible ; c'est le monde qui rit (laket), du moins comme nous le ressentons, bien qu'il se peut que ce soit en fait nous qui en soyons l'origine.]
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
(Le beau printemps, avec son ciel bleu,) [Métrique, bien que ce soit juste "ciel bleu" ; on doit noter que le "temps de mai" a véritablement un meilleur son. (C'est probablement la raison pour laquelle ç'a été écrit ainsi) ; noter qu'il y a une virgule et que la phrase continue
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft, (Est pour les gens et pour les fleurs certainement le meilleur moment.) [Métrique – En fait, la phrase précédente irait mieux avec "le bleu est dans le ciel ;" -ça rime mieux, mais c'est moins précis, bien sûr, "la plus belle saison" est une traduction plus juste, mais ça ne coule pas aussi bien. J'ai appris cette chanson avec le mot "blommen" plutôt que "blom" mais je ne sais pas ce que dit l'original]
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
(ligne répétée)
*
As de fûgels striekes sjouwe nei it dak of holle beam.
(Quand les oiseaux apportent des brins de paille, jusqu'au toit ou arbre creux.) [En fait "LE" toit, mais c'est un problème de métrique]
As de fjilden har ûntjouwe en de blomkes iepen gean.
(Quand les champs se développent et les fleurs s'ouvrent ["blomkes" strictement parlant serait "fleurettes" mais ce n'est pas aussi commun en anglais qu'en frison ; la raison pour laquelle le grain est déjà en train de se développer est que c'est du grain d'hiver, donc récolté en juillet ; il y a peut-être une meilleure alternative pour "développer", au moins en ce qui concerne la métrique.])
*
Kearsankje
(Refrain)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân. Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
*
As twa jonge minske-herten troch de leafde bin ferbûn.
(Quand deux jeunes cœurs humains sont liés ensemble par l'amour.) ["liés ensemble" n'ajoute rien, sauf des syllabes]
En it houlik wurd besletten 't grutte libben wurd begûn.
(Et le mariage établit que la "vraie" vie a commencé.) [C'est à dire, deux personnes ne font plus partie de la famille de leurs parents. La raison pour laquelle c'est la même chanson est que ces mariages sont noués en mai, traditionnellement.]
*
Kearsankje
(Refrain)
Dan komt de maitiid, maitiid yn it lân. Dan laket alles, alles jin sa oan.
De moaie maitiid mei syn blauwe loft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft,
is foar minsken en foar blom grif it moaiste skoft.
Commentaires
"De Maitiidssang" est issue de la pièce "De Tiid Hâldt Gjin Skoft" écrite en 1944. Il semble qu'elle ait été jouée à partir de 1944 ou 1945. On peut trouver "De Tiid Hâldt Gjin Skoft" ici. En fait, après visionnage, celle-ci est meilleure mais il manque le générique.
Celui-ci nous dit que…
1 Le nom de la chanson est Maitiidssang.
2 La raison de ce nom est le thème :: "Le temps ne s'arrête pas". Ainsi, plus tard dans le spectacle, on trouve Simmersang [Chanson d'été] et Wintersang [Chanson d'hiver]. Ce sont des reprises avec des paroles différentes. De même, les mots parlés entre les chansons ont la même métrique/le même schéma.
3 On donne pour l'auteur du spectacle complet Tetman de Vries.
Remerciements
Merci beaucoup à Henk Wolf pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci à Fun with Frisian pour la traduction des deux autres lignes de texte. Merci à Peter Hans van den Muijzenberg d'avoir partagé sa longue traduction en anglais, pour ses commentaires et pour avoir recherché les origines de la chanson
Tanke wol!