Se piensa que "Inanay" es una nana indígena australiana y también se piensa que es en el idioma yorta yorta (pero todavía estamos haciendo búsqueda al respecto). A veces, esta canción se llama "Inanay capuana".

"Inanay" también se canta en las islas del estrecho de Torres.

Notas

Annette Tricarico, que enseña yorta yorta, escribió lo siguiente cuando le preguntamos acerca del sentido:

"Acerca de la otra bella canción, traté de traducirla en yorta yorta pero no tenemos ninguna de las palabras en el diccionario de nuestro patrimonio. Muchas voces se parecen a las que usamos pero no puedo hacer una traducción directa que tenga sentido. Pregunté a varios Ancianos acerca de la canción y parecen pensar que procede de una comunidad isleña y que fue traída acá con la migración estacional de la cosecha de las frutas y otros trabajos relacionados. Tenemos bastantes familias del estrecho de Torres que eligieron quedarse en Shepparton y que están aquí desde hace 3 y 4 generaciones."

La nota de Annette me incitó a buscar un poco más sobre esta canción y hallé lo siguiente (-Mamá Lisa):

Nota: La citación referencia a Lou Bennett, una mujer yorta yorta dja dja wurrung de Echuca en Australia que forma parte de un conjunto llamado Tiddas que hizo esta canción muy popular allá.

"Lou Bennett aprendió esta canción de sus primas y su abuela a fines de los años 1980 mientras trabajaba en la primera facultad aborigen establecida en Victoria, Worawa. No se dio traducción directa alguna pero se cree que la canción es una nana o una canción infantil. La nota en el disco para 'Inanay' dice simplemente que es una 'canción aborigen tradicional (letra no disponible)'. Bennett ha sugerido que la canción viajó en "líneas de canciones", lo que se demostró en una versión de la isla Thursday cantada por las hermanas Mills. La búsqueda sugiere que la canción es en el idioma kala lagau ya de la isla Mabuyag pero también podría ser una canción de la isla Darnley en el estrecho de Torres oriental. Puede haber viajado hasta el estrecho de Torres por el Pacífico desde Hawái." –Sacado de"We are Australian": An ethnographic investigation of the convergence of community music and reconciliation (en inglés)

"...en mis viajes conocí a las hermanas Mill (abuelitas de la isla Thursday), y me dijeron que tenían una versión de esta canción, pero la letra era ligeramente distinta. Esto se debía al viajar de la canción por lo que conocemos como 'líneas de canciones'. Una filosofía compleja que se encuentra en las culturas indígenas por el mundo entero. Una parte de este concepto es el cantar de la tierra (enseñar a la tierra quien eres y de donde eres)..." -Lou Bennett (de TIDDAS)

Comentarios

Aquí está un sentido posible que hallamos en otro sitio: "...hace unos años, tuve la suerte de trabajar con una chica australiana que me enseñó esta canción. Explicó que se trataba de peces en el mar y de los pescadores arrojando sus redes para atraparlos. Con más búsqueda, describen el goanna como uno de los muchos varanos que se encuentran en la naturaleza australiana." -Anonymous (Traducido del inglés)

En otra parte, dicen que es acerca del ahuyentar un varano.

*****

Uno puede hallar los acordes aquí y aquí.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Gracias a Annette Tricarico por su comentario acerca de la canción.