Botany Bay
Définitions des termes australiens au-dessous de la chanson…
Botany Bay
Botany Bay
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Anglais)
(Français)
Farewell to old England for ever,
Farewell to my rum culls as well,
Farewell to the well known Old Bailey
Where I used for to cut such a swell.
Chorus
Singing too-ral-li-ooral-li-addity
Singing too-ral-li-ooral-li-ay
Singing too-ral-li-ooral-li-addity
Oh we're bound for Botany Bay.
There's the captain as is our commander,
There's the bosun and all the ship's crew,
There's the first and the second class passengers,
Knows what we poor convicts goes through.
'Taint leaving Old England we cares about,
'Taint 'cause we mis-spells what we knows,
But because all we light-fingered gentry,
Hops around with a log on our toes.
Oh had I the wings of a turtle-dove,
I'd soar on my pinions so high,
Slap bang to the arms of my Polly love,
And in her sweet presence I'd die.
Now all my dookies and duchesses,
Take warning from what I've to say,
Mind all is your own as you touchesses,
Or you'll find us in Botany Bay.
Vieille Angleterre, pour toujours, adieu
Adieu aussi à mes amis
Adieu au célèbre Old Bailey
Où j'avais fait si bonne impression
Refrain
En chantant tou-ral-li-oural-li-aditi
En chantant tou-ral-li-oural-li ay
En chantant tou-ral-li-oural-li-aditi
Oh, on est en route pour Botany Bay
Il y a le capitaine, celui qui est le chef
Il y a le maître d'équipage et l'équipage entier
Il y a les passagers de première et deuxième classe
Ils savent ce qu'on endure, nous, pauvres prisonniers.
C'est pas de quitter la Vieille Angleterre qui nous ennuie
C'est pas de faire des fautes en écrivant ce qu'on sait
Mais parce que nous tous, gent chapardeuse
Sautillons les pieds entravés.
Oh, si j'avais les ailes de la tourterelle
Je volerais si haut à tire-d'aile
J'irais tout droit dans les bras de ma Polly bien-aimée
Et en sa douce présence, je mourrais
Donc, mes duquetots et duchesses, vous tous
Prenez garde à ce que j'ai à dire
Attention ! ne touchez qu'à ce qui est à vous
Ou vous nous rejoindrez à Botany Bay.
Notes
Définitions des termes australiens
rum culls - amis
Old Bailey – célèbre prison anglaise
to cut a swell – faire bonne impression
a swell – personne bien habillée
dookies – ce n'est pas un vrai mot mais ça vient de "duc"
Commentaires
Leigh, qui nous a envoyé cette chanson, a écrit: "Voilà une chanson de l'époque coloniale que chaque enfant australien apprend un jour ou l'autre. Elle est probablement originaire d'un music hall anglais et pas du tout d'Australie. Elle a été à l'évidence écrite par un auteur de chanson et destinée à divertir. Elle parle des temps de détention, quand tout crime minime pouvait vous envoyer en Australie pour 7 ans. Le 2ème couplet parle de la vie à bord des navires de prisonniers. Le dernier couplet s'adresse aux garçons et filles anglais pour les prévenir de voler."
Un site appelé Australian Folk Songs déclare la chose suivante: "Publié pour la première fois dans Sydney Golden Songster en 1893. Cette chanson est une parodie, écrite par Stephens et Yardley, de la comédie "Little Jack Shepherd" jouée à Londres en 1885, et à Melbourne en 1886. "Botany Bay" partage deux couplets avec "Fairwell to Judges and Juries" ("Adieu aux juges et aux jurés) une chanson vendue à la feuille vers 1820.
Merci beaucoup à Michael Kunta de m'avoir envoyé son interprétation de Botany Bay depuis la Tasmanie, Australie.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Leigh Newton (auteur de chanson et animateur pour enfants et adultes) pour cette chanson.
Thanks!