Sona Mariama
Del a envoyé cette chanson avec la note suivante : "Une chanson en mandingue sur un enfant qui ne veut pas aider ses parents. Toute aide ou commentaire sur les mots mandingues ou une traduction sera grandement appréciée."
Sona Mariama
Sona Mariama
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Mandingue)
(Français)
Sona Mariama
Wo Sona Mariam
Di? di? balanta
Baama a fai do la
Sona Mariam.
A kal be taalaa ko reto (korewo)
Koma koma wyredo (wydaala)
(ko me? ko me?)
la Sona Mariam
a di? di?, di? di? bamboo
a tilo mina 'n fala
(a kiidee mina 'n fala)
Sona Mariam.
Sona Mariama *
Cette Sona Mariam.
Une enfant qui refuse
De travailler pour ses père et mère.
Sona Mariam.
Veut errer oisivement comme le bétail
Ou de l'eau qui s'écoule dans un ruisseau.
Sona Mariam.
Seuls les bébés ont besoin d'être portés.
Le soleil me tuera.
(ou : la solitude me tuera)
Sona Mariam.
Commentaires
Delyth, qui a enregistré la vidéo de cette page, a écrit : "La Gambie, en Afrique de l'ouest, est l'un des plus petits pays d'Afrique. Elle a un climat tropical. C'est un des plus pauvres pays du monde, mais plutôt stable. À cause du colonialisme, la langue enseignée dans les écoles est l'anglais mais j'essaie d'encourager les enfants à utiliser leurs langues locales autant que possible. Bien que petite, elle est la patrie de divers groupes ethniques, les plus nombreux étant les Mandingues, puis les Wolofs, Jolas/Diolas, Fulas et Manjaques, ainsi que d'autres.
J'ai commencé le canal YouTube parce que je suis très intéressée par les traditions de Gambie et je voulais en préserver autant que je pouvais. Il m'a fallu une éternité pour trouver la "Chanson de l'autruche", même les adultes l'avaient oubliée et les autruches vivaient en Gambie ! La plupart des choses sont en mandingue, mais j'ai quelques chansons jolas/diolas que j'ai prises en vidéo quand les garçons du coin labouraient la terre près de moi, elles sont jolies mais je ne les ai pas encore traduites. Je vais petit à petit collecter davantage de chansons enfantines ainsi que leurs jeux, j'en ai déjà enregistré trois en vidéo. Il a toujours un problème pour transcrire les chansons parce que la plupart des Gambiens ne savent pas écrire dans leur propre langue vu que ces langues ne sont devenues des langues écrites que depuis peu. Mais j'ai des dictionnaires en ligne et j'essaie de mon mieux. J'obtiens les traductions en demandant à autant de personnes que possible ce que ça veut dire, et en choisissant celles sur lesquelles la majorité s'accorde."
Remerciements
Merci beaucoup à Delyth Dallimore pour cette chanson et sa traduction anglaise !
Abaraka!