Go Tell Aunty Nancy
Esta versión de "Go Tell Aunt Rhody" está sacada de la entrevista de Tempie Cummins relatada en "The Texas Slave Narratives". He aquí lo que decía: "I tuk care 'r' d' little w'ite chillun an' uster sing dem t' sleep wid: ((Cuidaba a los niños blancos pequeños y solía adormecerlos con…") -la canción aquí abajo. Luego que Tempie Cummins había nacido antes de la guerra civil americana (1861-1865), la canción es aún más antigua.
Infortunadamente, hemos visto pocos casos en el pasado de esclavos contando sobre las canciones que solían cantar a los bebés de sus "dueños" para adormecerlos al lugar de los suyos propios. Otra tragedia de la esclavitud.
Go Tell Aunty Nancy
Ve a decirlo a la Tiíta Nancy
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
Go tell Aunty Nancy,
Go tell Aunty Nancy,
Go tell Aunty Nancy,
Her ol' gray goose is dead.
D' one she was savin'
D' one she was savin'
D' one she was savin'
T' mek a feather bed.
Ve a decirlo a la Tiíta Nancy,
Ve a decirlo a la Tiíta Nancy,
Ve a decirlo a la Tiíta Nancy,
Que su vieja oca gris ha muerto.
La que guardaba,
La que guardaba,
La que guardaba
Para hacer un lecho de plumas.
Notas
Aquí van dos otras versiones sacadas de "On the Trail of Negro Folk-songs" de Dorothy Scarborough (1925): (Solo añado la traducción de los versos nuevos. -Tía Mónica)
Go tell Aunt Patsy,
Go tell Aunt Patsy,
Go tell Aunt Patsy,
Her old grey goose is dead.
The one she's been saving,
The one she's been saving,
The one she's been saving
To make a feather bed.
Somebody killed it, (Alguien la mató)
Somebody killed it,
Somebody killed it,
Knocked it in the head. (La golpeó en la cabeza)
Otra versión: (Partitura más abajo)
Go Tell Aunt Tabbie
Go tell Aunt Tabbie,
Go tell Aunt Tabbie,
Go tell Aunt Tabbie,
The old grey goose is dead.
The one she was a-savin',
The one she was a-savin',
The one she was a-savin'
To make a feather bed.
(Chorus)
She was in the pond a-swimmin', (Estaba nadando en el estanque)
In the pond a-swimmin',
In the pond a-swimmin',
An' now she is dead; (Y ahora está muerta)
She was in the pond a-swimmin',
In the pond a-swimmin',
Caught her foot on a 'simmon root, ( El pie se le quedó atascado en una raíz de palosanto)
An' a turtle got her head. (Y una tortuga le pilló la cabeza)
Partitura
Agradecimientos
Uno puede hallar parte de la entrevista de Tempie Cummins en Slave Narratives of Texas en Project Gutenberg. Es de ahí donde está sacada la foto de Tempie aquí arriba. Se puede leer la entrevista completa aquí y aquí -(las tres en inglés)