Peggy, Does You Love Me Now?
Esta canción la cantaban los esclavos. Jenny Proctor, una exesclava, dijo a un entrevistador en los años 1930 que "Peggy Does You Love Me Now" se cantaba cuando iban a los campos de algodón. Los esclavos que conocía recogían algodón para su uso propio por la mañana temprano antes de empezar a trabajar para el dueño.
Aquí abajo está lo que Jenny escribió al respecto. [He puesto las explicaciones suplementarias entre corchetes en el medio de la canción. – Mamá Lisa]
"A veces descascarábamos maíz, pero los blancos tomaban lo divertido y los negros tomaban el trabajo. No teníamos cosecha de algodón fuera de recoger nuestro propio algodón. Puedo escuchar los negros ahora, yendo al campo de algodón mucho antes del amanecer, cantando…"
Peggy, Does You Love Me Now?
Peggy, ¿me quieres ahora?
Canción de trabajo
Canción de trabajo
(Inglés afroamericano)
(Español)
"Peggy, does you love me now?"
["One ole man he sing…"]
"Sat'day night and Sunday too
Young gals on my mind,
Monday mornin' way 'fore day
Ole marster got me gwine."
Chorus:
Peggy, does you love me now?'
["Den he whoops a sort of ni-er holler, what nobody can do jes' like dem ole time darkies, den on he goes…"]
Possum up a 'simmon tree,
Rabbit on de ground
Lawd, Lawd, 'possum,
Shake dem 'simmons down.
Peggy, does you love me now?
Holler
Rabbit up a gum stump
'Possum up a holler
Git him out little boy
And I gives you half a dollar.
Peggy, does you love me now?
"Peggy, ¿me quieres ahora?"
["Un anciano cantaba…"]
El sábado por la noche y el domingo también,
Chicas en mi mente,
El lunes por la mañana, mucho antes del amanecer,
El viejo maestro me hace partir.
Coro
Peggy, ¿me quieres ahora?
["Luego da como un chillido de negro* que nadie puede hacer como los negritos de antaño, luego procede…"]
Zarigüeya arriba de un palosanto,
Conejo por el suelo,
Dios mío, Dios mío, zarigüeya,
Haz caer aquellos caquis.
Peggy, ¿me quieres ahora?
Chillido
Conejo sobre un tocón de gomero**,
Zarigüeya arriba de un árbol hueco***
Hazla salir, chiquito,
Y te daré medio dólar.
Peggy, ¿me quieres ahora?
Notas
* El termino ofensivo original no tiene traducción adecuada, algunos dicen "negrata" pero no hay acuerdo unánime.
** Lisa agregó "tree" porque cree que se refiere a un tocón de gomero. Si alguien sabe algo distinto, dígannoslo.
*** Lisa agregó "in" aquí porque cree que significa que la zarigüeya subió rápido en un árbol hueco.
Agradecimientos
Esta canción fue apuntada en las "Work Projects Administration's Slave Narratives". El gobierno mandó entrevistadores para hablar con los exesclavos y apuntar cuanto tenían que decir. Proviene de una entrevista de Jenny Proctor.
Nota sobre Jenny Proctor sacada de los archivos de WPA: "Jenny Proctor había nacido en Alabama en 1850. Era una esclava de la familia Proctor y comenzó sus quehaceres caseros cuando era una chica muy joven. Tan pronto como fue considerada bastante mayor para trabajar en los campos, la llevaban con los demás esclavos desde el amanecer hasta entrada la noche. El conductor era cruel y les administraba fuertes palizas a la menor provocación. Jenny quedó con sus dueños después del fin de la guerra civil, no por elección, sino porque los habían dejado en tan densa ignorancia que nos sabían cómo ganarse la vida. Después de la muerte de su dueño unos años más tarde, ella y su marido, John Proctor, vinieron a Texas en un carro tirado por una mula y se establecieron en el condado de Leon, cerca del antiguo pueblo de Buffalo. Allá, trabajaron como aparceros hasta la muerte de su marido. Entonces vino a San Ángelo en Texas con su hijo, con quien ha compartido el hogar durante muchos años."
Fotos: Jenny Proctor