Sugar in de Coffee-o
Sugar in de Coffee-o
Du sucre dans le café
Comptine
Comptine
(Anglais afro-américain)
(Français)
Sheep's in de meader a-mowin' o' de hay.
De honey's in de bee-gum*, so dey all say.
My head's up an' I'se boun' to go.
Who'll take sugar in de coffee-o?
I'se de prettiest liddle gal in de county-o.
My mammy an' daddy, dey bofe say so.
I looks in de glass, it don't say, "No";
So I'll take sugar in de coffee-o.
Les moutons sont dans le pré, broutant le foin,
Le miel est dans l'essaim, tous le disent bien.
Ma tête est dressée et je dois m'en aller.
Qui prendra du sucre dans le café ?
Je suis la plus jolie petite fille du comté.
Ma maman et mon papa le disent sans compter.
Je regarde dans le verre, il n'a pas nié,
Aussi je prendrai du sucre dans le café.
Commentaires
Roberta Perkins a écrit :
"Je suis une joueuse de banjo, une enthousiaste de culture et histoire qui joue des reconstitutions historiques. Je m'efforce de trouver les sources africaines/afro-américaines des chansons qui m'intéressent. Je suis tombée sur votre site en cherchant la 'provenance de Cluck Old Hen'. Je vois aussi deux autres chansons que j'ai apprises à jouer mais les paroles sont différentes de ce qu'on m'a donné. 'Sugar in My Coffee' et 'Walkin' in the Parlor'--- Je joue 'Walkin' comme une mélodie.
Les paroles de 'Sugar in My Coffee' sont :
How in the world do old folks know,
I like sugar in my coffee-o?
I'll tell you how they found out,
They saw sugar in the coffee spout.
Traduction française
Comment diable les vieilles personnes savent-elles
Que j'aime le sucre dans mon café-o ?
Je vais vous dire comment elles l'ont découvert,
Ils ont vu du sucre dans le tuyau de la cafetière.
J'apprécie de voir les origines afro-américaines de ces airs/chansons..."
Merci,
Roberta
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise, avec une étude de Thomas W. Talley de l'Université de Fisk (1922).