Arrane oie vie
Cette chanson a été recueillie et traduite en anglais par Arthur W. Moore en 1896.
Arrane oie vie
Chanson de bonne nuit
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Mannois)
(Français)
My guillyn vie, te traa gholl thie;
Ta'n stoyll ta foym greinnagh me roym;
Te signal dooin dy ghleasagh;
Te tayrn dys tra ny liabbagh.
My guillyn vie, te traa gholl thie;
Ta'n dooid cheet er y chiollagh ;*
Te geginagh shin dy gholl dy lhie;
Te bunnys traa dy graa oie vie.
Mes bons garçons, il est temps de rentrer à la maison ;
Le tabouret sous moi me pousse à partir ;
Il nous signale de nous en aller ;
Arrive le temps d'aller au lit.
Mes bons garçons, il est temps de rentrer à la maison ;
L'obscurité tombe sur l'âtre ;*
Elle nous oblige à aller au lit ;
Il est presque temps de dire bonne nuit.
Notes
* ou "Ta'n smarage gaase doo 'sy chiollagh" (La cendre noircit dans l'âtre)
Vous pouvez entendre la chanson chantée ici.
Commentaires
Selon l'article "Good-Night and Parting Songs: In Relation to the Night Visit and the 'Aubade' or Dawn Song; With Manx Examples" de A. G. Gilchrist, publié dans le "Journal of the Folk-Song Society" Vol. 7, No. 28, Manx Collection, Part I (Dec., 1924):
"La chanson mannoise 'Arrane oie vie' ('Chanson de bonne nuit') était la dernière chanson chantée à la fin d'une période prolongée de chant de noëls dans les églises pour "Oie'll Voirrey' ou 'Mary's Eve' (c.à.d. le soir de Noël), qui se terminait pour la plupart du groupe par une visite à la taverne la plus proche et la boisson de bière épicée chaude, après quoi les fêtards chantaient 'Chanson de bonne nuit' et rentraient chez eux se coucher." –(Traduit de l'anglais)