I fahr auf der Schneckenpost
Cette chanson enfantine peut être chantée en canon ou non. On la chante aussi en Allemagne.
I fahr auf der Schneckenpost
Je voyage avec la malle-poste
Canon
Canon
(Allemand)
(Français)
I fahr, i fahr, i fahr auf der Post,
fahr auf der Schneckenpost,
die mir kein Kreuzer kost,
i fahr, i fahr, i fahr auf der Post.
I fahr, i fahr, i fahr auf der Post,
spann' mir sechs Schimmeln ein,
i will der Postknecht sein,
i fahr, i fahr, i fahr auf der Post.
Je voyage, je voyage, je voyage avec la malle-poste,
Je voyage avec la poste escargot*,
Ça ne me coute pas un kreutzer**,
Je voyage, je voyage, je voyage avec la malle-poste.
Je voyage, je voyage, je voyage avec la malle-poste,
Attelez-moi six chevaux blancs,
Je veux être le postillon,
Je voyage, je voyage, je voyage avec la malle-poste.
Notes
* Le mot a été inventé quand le courrier était transporté par la malle-poste. Il fallait longtemps pour que le courrier arrive à destination, et encore plus longtemps si quelque incident comme une roue cassée ou le mauvais temps ralentissait la voiture.
** Kreutzer: ancienne monnaie autrichienne qui tire son nom de la croix ou double croix de son côté face. Le mot a été francisé en "cruche".
Cette chanson pourrait être basée sur une chanson plus ancienne "Auf dem Postwagen" -from a "handwritten song book from 1710" (vers le bas de la page) -à moins que ce ne soit l'inverse !