Wer klopfet an
Es una canción sobre la costumbre del Adviento llamada 'Herbergsuchen' (buscar refugio).
Es común cantar esta canción durante las noches antes de Navidad. La gente va de casa en casa buscando refugio (como María y José buscaban un refugio en Belén). La gente en la casa (en el papel del posadero) canta un rol y los cantantes cantan la otra parte. A veces a los cantantes se les da comida y bebida o dinero.
En unos pueblos hay una tradición en la cual los cantantes llevan un retrato de María que se vuelve en el "huésped" de la casa para una vez. En la misa de Navidad, el retrato de María regresa a la iglesia.
Estas tradiciones varían según la región.
Wer klopfet an
¿Quién llama a la puerta?
Canción del Adviento
Canción del Adviento
(Alemán)
(Español)
1. Wer klopfet an?
"O zwei gar arme Leut!"
Was wollt ihr dann?
"O gebt uns Herberg heut!
O, durch Gottes Lieb' wir bitten
Öffnet uns doch eure Hütten
O nein, O, nein!
"O lasset uns doch ein!"
Es kann nicht sein.
"Wir wollen dankbar sein!"
Nein, es kann nicht sein,
Da geht nur fort,
ihr kommt nicht rein.
2. Wer vor der Tür?
"Ein Weib mit ihrem Mann."
Was wollt ihr denn?
"Hört unser Bitten an!
Lasset heut bei Euch uns wohnen
Gott wird Euch schon alles lohnen!"
Was zahlt ihr mir?
"Kein Geld besitzen wir!"
Dann geht von hier!
"O öffnet uns die Tür!"
Ei, macht mir kein Ungestüm,
Da packt euch, geht woanders hin!
3. Was weinet ihr?
"Vor Kält erstarren wir."
Wer kann dafür?
"O gebt uns doch Quartier!
Überall sind wir verstoßen,
Jedes Tor ist uns verschlossen!"
So bleibt halt drauß!
"O öffnet uns das Haus!"
Da wird nichts draus.
"Zeigt uns ein andres Haus."
Dort geht hin zur nächsten Tür!
Ich hab nicht Platz, geht nur von hier!
4. Ihr kommt zu spät!
So heißt es überall!
Da geht nur, gehtl
O Freund, nur heut einmal!
Morgen wird der Heiland kommen
Dieser liebt und lohnt die Frommen
Liegt mir nichts dran!
Seht unser Elend an
Geht mich nichts an!
Habt Mitleid, lieber Mann
Schweigt mir gleich,
Laßt mich in Ruh
jetzt geht, ich schließ die Tür schon zu.
5. Da geht nur fort!
"O Freund, wohin? Wo aus?"
Ein Viehstall dort!
"Geh, Joseph, nur hinaus!
O mein Kind, nach Gottes Willen
Mußt du schon die Armut fühlen."
Jetzt packt euch fort!
"O, dies sind harte Wort'!"
Zum Viehstall dort!
"O, wohl ein schlechter Ort!"
Ei, der Ort ist gut für euch;
Ihr braucht nicht viel.
Da geht nur gleich!
6. Komm Sünder her!
Jetzt Sünder hör mich an
Ja komm nur her.
Und hör was du getan
Du hast Jesum so verstoßen
Hast ihm jede Tür verschlossen
O Sünder wein!
O sieh dein Jesulein
muß jetzt o Pein!
Im kalten Stalle sein
O wie grausam ist die Sünd
Die so verstößt das beste Kind.
1. "¿Quién llama a la puerta?
—Oh, dos pobres personas cansadas.
—¿Qué queréis pues?
—Oh, dadnos justo alojamiento.
Oh, por el amor del Señor, os rogamos
Nos abráis la puerta de vuestra cabaña.
—¡Oh no!, ¡Oh no!
—¡Oh, dejadnos entrar pues!
—No puede ser.
—Os estaremos agradecidos.
—No, no puede ser.
Idos ahora,
No entraréis."
2. "¿Quién está afuera a la puerta?
—Una mujer con su marido.
—¿Qué queréis?
—¡Oíd nuestras plegarias!
Dejadnos vivir con vosotros hoy,
Dios os recompensará a todos!
—¿Qué me pagaréis?
—¡No tenemos dinero!
—¡Entonces idos de aquí!
—¡Oh, abrid la puerta!
—¡Ah, no me hagáis ninguna insolencia,
Tomad vuestros paquetes y marchaos a otra parte!"
3. "¿Por qué lloráis?
— Estamos muertos de frío.
—¿Quién puede con esto?
—¡Oh, solo dadnos alojamiento!
Por todas partes nos rechazan,
Todas las puertas nos están cerradas!
—¡Entonces no os quedéis aquí!
—¡Oh, abridnos la casa!
—No pasará.
—¡Enseñaos otra casa!
—¡Ahí, idos a la puerta de al lado!
No tengo sitio, pues idos de aquí!"
4. "¡Llegáis demasiado tarde!
—¡Lo dicen por todas partes!
—¡Entonces, idos pues, marchaos!
—¡Oh, amigo, solo para hoy!
Mañana el Salvador vendrá,
Éste quien ama y recompensa a los píos.
—¡Qué me importa!
—Mirad nuestra miseria.
—¡No es asunto mío!
—¡Tened piedad, querido hombre,
Calladme en seguida.
—Dejadme en paz,
Marchaos ahora, ahorita cierro la puerta a llave."
5."¡Anda, marchaos!
—Oh, amigo, ¿Adónde, para dónde?
—¡Un establo ahí!
—"¡Ve, José, justo ahí!
Oh, hijo mío, segun la voluntad de Dios,
Ya debes sentir la pobreza.
—¡Ahora largaos!
—Oh, son palabras duras!
—¡Idos para el establo ahí!
—¡Oh, es probablemente un pésimo lugar!
—Ah, el lugar os sienta bien,
No necesitáis mucho,
Entonces marchaos enseguida!"
6. ¡Ven aquí, pecador!
Pecador, ahora escúchame.
Sí, ven acá pues,
Y oye lo que has hecho:
Has ofendido mucho a Jesús,
Le cerraste todas las puertas,
¡Oh, pecador, llora!
Oh, mira, tu Jesusito
Debe, ¡oh, tormento!, estar en un establo frío.
Oh, cuán cruel es el pecado
Que reniega al mejor niño.
Notas
Esta canción data del siglo 19. Es una canción popular de Tyrol.
Agradecimientos
Imagen: "Josef und Maria auf Herbergsuche" atribuido a Carl Rahl circa 1865.