Wer klopfet an
C'est une chanson sur une coutume de l'Avent appelée 'Herbergsuchen' (rechercher un abri).
Il est commun de chanter cette chanson durant les nuits avant Noël. Les gens vont de maison en maison en cherchant un abri (comme Marie et Joseph cherchaient un refuge à Bethleem). Les gens dans la maison (dans le rôle de l'aubergiste) chantent un rôle et les "pèlerins" chantent l'autre partie. Parfois on donne à manger et à boire ou de l'argent aux chanteurs ambulants.
Dans certaines villes, il est de tradition que les chanteurs portent un portrait de Marie qui devient "l'invitée" de la maison pour une fois. À la messe de Noël, l'image de Marie retourne à l'église.
Ces traditions varient selon la région.
Wer klopfet an
Qui frappe à la porte
Chanson de l'Avent
Chanson de l'Avent
(Allemand)
(Français)
1. Wer klopfet an?
"O zwei gar arme Leut!"
Was wollt ihr dann?
"O gebt uns Herberg heut!
O, durch Gottes Lieb' wir bitten
Öffnet uns doch eure Hütten
O nein, O, nein!
"O lasset uns doch ein!"
Es kann nicht sein.
"Wir wollen dankbar sein!"
Nein, es kann nicht sein,
Da geht nur fort,
ihr kommt nicht rein.
2. Wer vor der Tür?
"Ein Weib mit ihrem Mann."
Was wollt ihr denn?
"Hört unser Bitten an!
Lasset heut bei Euch uns wohnen
Gott wird Euch schon alles lohnen!"
Was zahlt ihr mir?
"Kein Geld besitzen wir!"
Dann geht von hier!
"O öffnet uns die Tür!"
Ei, macht mir kein Ungestüm,
Da packt euch, geht woanders hin!
3. Was weinet ihr?
"Vor Kält erstarren wir."
Wer kann dafür?
"O gebt uns doch Quartier!
Überall sind wir verstoßen,
Jedes Tor ist uns verschlossen!"
So bleibt halt drauß!
"O öffnet uns das Haus!"
Da wird nichts draus.
"Zeigt uns ein andres Haus."
Dort geht hin zur nächsten Tür!
Ich hab nicht Platz, geht nur von hier!
4. Ihr kommt zu spät!
So heißt es überall!
Da geht nur, gehtl
O Freund, nur heut einmal!
Morgen wird der Heiland kommen
Dieser liebt und lohnt die Frommen
Liegt mir nichts dran!
Seht unser Elend an
Geht mich nichts an!
Habt Mitleid, lieber Mann
Schweigt mir gleich,
Laßt mich in Ruh
jetzt geht, ich schließ die Tür schon zu.
5. Da geht nur fort!
"O Freund, wohin? Wo aus?"
Ein Viehstall dort!
"Geh, Joseph, nur hinaus!
O mein Kind, nach Gottes Willen
Mußt du schon die Armut fühlen."
Jetzt packt euch fort!
"O, dies sind harte Wort'!"
Zum Viehstall dort!
"O, wohl ein schlechter Ort!"
Ei, der Ort ist gut für euch;
Ihr braucht nicht viel.
Da geht nur gleich!
6. Komm Sünder her!
Jetzt Sünder hör mich an
Ja komm nur her.
Und hör was du getan
Du hast Jesum so verstoßen
Hast ihm jede Tür verschlossen
O Sünder wein!
O sieh dein Jesulein
muß jetzt o Pein!
Im kalten Stalle sein
O wie grausam ist die Sünd
Die so verstößt das beste Kind.
1. "Qui frappe à la porte ?
— Oh, deux pauvres personnes fatiguées.
— Que voulez-vous donc ?
— Oh, donnez-nous juste à loger.
Oh, pour l'amour du Seigneur, nous vous prions
De nous ouvrir la porte de votre cabane.
— Oh non !, Oh non !
— Oh, laissez-nous donc rentrer !
— Cela ne se peut.
— Nous vous en serons reconnaissants.
— Non, cela ne se peut.
Partez maintenant,
Vous ne rentrerez pas."
2. "Qui est dehors à la porte ?
— Une femme avec son mari.
— Que voulez-vous ?
— Écoutez nos prières !
Laissez-nous habiter avec vous aujourd'hui,
Dieu vous récompensera tous !
— Que me paierez-vous ?
— Nous n'avons pas d'argent !
— Alors partez d'ici !
— Oh, ouvrez la porte !
— Ah, ne me faites aucune insolence,
Faites vos paquets et partez ailleurs !"
3. "Pourquoi pleurez-vous?
— Nous sommes transis de froid.
— Qui y peut quelque chose ?
— Oh, donnez-nous seulement à loger !
Partout on nous renvoie,
Toutes les portes nous sont fermées !
— Alors ne restez pas là !
— Oh, ouvrez-nous la maison !
— Il n'en sera rien.
— Montrez-nous une autre maison !
— Là, allez à la porte à côté !
Je n'ai pas de place, partez donc d'ici !"
4. "Vous arrivez trop tard !
— On le dit partout !
— Alors, allez donc, allez !
— Oh, ami, juste pour aujourd'hui!
Demain le Sauveur viendra,
Celui qui aime et récompense les pieux.
— Que m'importe !
— Regardez notre misère.
— Ça ne me concerne pas !
— Ayez pitié, cher homme,
Faites-moi taire tout de suite.
— Laissez-moi tranquille,
Partez maintenant, je ferme aussitôt la porte à clé."
5."Allons, partez donc !
— Oh, ami, où, vers où ?
— Une étable là !
— "Va, Joseph, juste là-bas !
Oh, mon enfant, selon la volonté de Dieu,
Tu dois déjà ressentir la pauvreté.
— Maintenant, faites vos bagages !
— Oh, ce sont des mots durs !
— Partez pour l'étable là !
— Oh, c'est probablement un mauvais endroit !
— Ah, l'endroit est bien pour vous ;
Vous n'avez pas besoin de grand-chose,
Alors filez tout de suite !"
6. Viens ici, pécheur !
Pécheur, maintenant écoute-moi.
Oui, viens donc ici
Et écoute ce que tu as fait :
Tu as beaucoup offensé Jésus,
Tu lui as fermé toutes les portes,
Oh, pécheur, pleure !
Oh, vois, ton petit Jésus
Doit, oh tourment, être dans une froide étable.
Oh, quel cruel péché
Qui renie le meilleur des enfants.
Notes
Cette chanson date du 19ème siècle. C'est une chanson populaire du Tyrol.
Remerciements
Image : "Josef und Maria auf Herbergsuche" attribué à Carl Rahl vers 1865.